我偏爱不去问还要多久,什么时候
现在秋天的货轮已经喷烟离岸。我已经把所有可能性打进行李,但却仍未动身。——托马斯·迈克格拉斯
曲名:Singer of My Song
艺人:Emma Stevens
专辑:Waves
年代:2014
风格:流行
展开歌词
This motel room is home tonight, for me and my guitar
今夜我以这间旅店为家,只身一人唯有吉他相伴
Outside a lonely neon light shines like a broken star
外面的霓虹灯孤独地闪烁似破碎的星
The walls are thin, I hear a man say, “babe, we’re in too deep”
一个男人的声音穿过薄薄的墙壁,“宝贝,我们已陷得太深”
Sometimes my life is like a song I’ve written in my sleep
有时生活就像一首我在梦中写就的歌
Maybe I’m going nowhere
或许我只是固步原地
Maybe there’s nowhere to go
或许我已无处可去
Maybe I don’t know anything
或许我一无所知
Except what I already know
但一些事我早已知晓
I don’t wanna own the world
我不想拥有整个世界
I don’t wanna change the times
我也不想改变时代
I don’t wanna hate the one I love
我不想去恨一个我爱的人
For all his petty crimes
只因他犯了些许过错
I don’t wanna die when I am young
我不想青春年少就早早逝去
Or live a day too long
抑或无休止地活下去
I just wanna serenade you tonight
我只想在今夜为你奏这一曲情歌
And be the singer of my song
并且亲口唱给你听
You say the bar’s half empty, I say that it’s half full
你说酒吧里只坐满了一半的人,我说它只有一半还空着
In here I cannot see the moon, but I can feel its pull
纵然在此处我望不见明月,它的引力却仍牵引着我
To live the life romantic was a foolish childhood prayer
浪漫一生,只是儿时无知的幻想
But everyone’s a fool for love, when music’s in the air
但当音乐在空中飘荡,谁又不会被爱冲昏头脑
Maybe I’ll get to heaven
或许我会进入天堂
Maybe it’s my next show
或许那将是我下一个表演的地方
Maybe I won’t get anywhere
又或许我哪儿也不会去
Except for where I want to go
只前往我心中之所向
I don’t wanna own the world
我不想拥有整个世界
I don’t wanna change the times
我也不想改变时代
I don’t wanna hate the one I love
我不想去恨一个我爱的人
For all his petty crimes
只因他犯了些许过错
I don’t wanna die when I am young
我不想青春年少就早早逝去
Or live a day too long
抑或无休止地活下去
I just wanna serenade you tonight
我只想在今夜为你奏这一曲情歌
And be the singer of my song
并且亲口唱给你听
The boy came for the maiden at the edge of the sea
海边的男孩为了少女而来
At Scarborough Fair he’d wait patiently
在斯卡布罗市集他静静等待
For his one true love was meeting him there
因为他的真爱每年都与他相会此地
But she never made it to Scarborough Fair
但少女再也无法来到斯卡布罗市集
Beguiled by a minstrel, who stole her away
受到吟游诗人的诱骗,她的心已被偷去
With a voice like an angel, he led her astray
凭借天使般的歌喉,他将她引入歧途
And still there’s a boy who returns every year
但一个男孩每年仍旧会回来这里
To wait for his true love at Scarborough Fair
在斯卡布罗市集等着他的真爱
And he sings… 他唱着......
I don’t wanna own the world
我不想拥有整个世界
I don’t wanna change the times
也不想改变时代
I don’t wanna hate the girl I love
我不想去恨一个我爱的人
For all her petty crimes
只因她犯了些许过错
I don’t wanna die when I am young
我不想青春年少就早早逝去
Or live a day too long
抑或无休止地活下去
I just wanna serenade you tonight
我只想在今夜为你奏这一曲情歌
And be the singer of my song
并且亲口唱给你听
I don’t wanna own the world
我不想拥有整个世界
I don’t wanna change the times
我也不想改变时代
I don’t wanna hate the one I love
我不想去恨一个我爱的人
For all his petty crimes
只因他犯了些许过错
I don’t wanna die when I am young
我不想青春年少就早早逝去
Or live a day too long
抑或无休止地活下去
I just wanna serenade you tonight
我只想在今夜为你奏这一曲情歌
And be the singer of my song
并且亲口唱给你听
种种可能
文/辛波丝卡
译/胡桑
我偏爱电影。
我偏爱猫。
我偏爱瓦塔河边的橡树。
我偏爱狄更斯,胜于陀思妥耶夫斯基。
我偏爱喜欢人们,
胜于喜欢人类。
我偏爱手边放着针线,用于不时之需。
我偏爱绿色。
我偏爱不把一切,都归咎于理性。
我偏爱例外。
我偏爱及早离开。
我偏爱和医生谈点别的什么。
我偏爱线条优美的美式插画。
我偏爱写诗的荒谬,
胜于不写诗的荒谬。
就爱情而言,我偏爱毫不特殊的纪念日,
那样就可以天天庆祝。
我偏爱这样的道德家,
他们不向我做出任何承诺。
我偏爱狡黠的仁慈,
胜于使人轻信的仁慈。
我偏爱穿便装的大地。
我偏爱被征服的国度,胜于征服别国。
我偏爱有所保留。
我偏爱混乱的地狱,胜于秩序井然的地狱。
我偏爱格林童话,胜于报纸头版。
我偏爱无花的叶,胜于无叶的花。
我偏爱割掉尾巴的狗。
我偏爱明亮的眼睛,因为我的如此晦暗。
我偏爱桌子的抽屉。
我偏爱许多此处并未提及的事物。
我偏爱那些散漫的零。
胜于被编排成序的零。
我偏爱昆虫的时间,胜于星辰的时间。
我偏爱在木头敲打。
我偏爱不去问还要多久,什么时候。
我偏爱惦记着可能性。
存在自有其理由。
维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923-2012),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。