你所不知道的鲍勃·迪伦:画与歌一样有灵魂
就因为你喜欢我的东西,不代表我就欠你什么东西。 Just because you like my stuff doesn't mean I owe you anything. ——鲍勃·迪伦
曲名:Workingman's Blues #2
艺人:Bob Dylan
专辑:The Complete Album Collection Vol.1
年代:2013
风格:民谣,摇滚
介绍:恭喜鲍勃·迪伦获得2016诺贝尔文学奖,最长情的陪跑员终于冲刺成功了。
展开歌词
There's an evenin' haze settlin' over town
清晨的薄雾笼罩小镇
Starlight by the edge of the creek
星星在小溪的边缘闪着微光
The buyin' power of the proletariat's gone down
底层的人们购买力开始下降
Money's gettin' shallow and weak
钱正在变薄,不再耐用
Well, the place I love best is a sweet memory
我最爱的地方是个甜蜜的回忆
It's a new path that we trod
这是我们走过的一条新的小路
They say low wages are a reality
他们说的低工资成为事实
If we want to compete abroad
如果我们跟周围的人们比较的话
My cruel weapons have been put on the shelf
我尖锐的武器已经束之高阁
Come sit down on my knee
来,在我的膝盖上坐下
You are dearer to me than myself
亲爱的,你对我来说比我自己还重要
As you yourself can see
正如你所看到的那样
While I'm listening to the steel rails hum
我听到铁栏杆在发出声响
Got both eyes tight shut
闭上眼睛
Just sitting here trying to keep the hunger from
坐在这里让饥饿
Creeping it's way into my gut
慢慢进入我的肠胃
Meet me at the bottom, don't lag behind
在最后的地方与我回合,不要掉队
Bring me my boots and shoes
带上我的靴子和鞋
You can hang back or fight your best on the front line
你可以选择放弃或在前线拼命
Sing a little bit of these workingman's blues
哼唱着这首劳动者的布鲁斯
Well, I'm sailin' on back, ready for the long haul
现在,我正尽力划着船,准备开始一段漫长的捕鱼归航
Tossed by the winds and the seas
被风和海洋放逐
I'll drag 'em all down to hell and I'll stand 'em at the wall
我将拖着它们奔向地狱,我将让它们靠着墙壁站立
I'll sell 'em to their enemies
我将把它们卖给它们的敌人
I'm tryin' to feed my soul with thought
我试图用思考来壮大我的灵魂
Gonna sleep off the rest of the day
并把剩下的时间用来入睡
Sometimes no one wants what we got
有时没有人会想要我们已经得到的
Sometimes you can't give it away
有时你不能放弃你已经拥有的
Now the place is ringed with countless foes
现在这儿已经被无数的反对者包围
Some of them may be deaf and dumb
他们中的一些人即聋又哑
No man, no woman knows
没有人知道
The hour that sorrow will come
悲哀来临的时刻
In the dark I hear the night birds call
在黑暗中我听到夜鸟的哭号
I can feel a lover's breath
我能听到爱人的呼吸
I sleep in the kitchen with my feet in the hall
我把脚放在大厅,在厨房睡着
Sleep is like a temporary death
睡觉就像是暂时的死亡
Meet me at the bottom, don't lag behind
在最后的地方与我回合,不要掉队
Bring me my boots and shoes
带上我的靴子和鞋
You can hang back or fight your best on the front line
你可以选择放弃或在前线拼命
Sing a little bit of these workingman's blues
哼唱着这首劳动者的布鲁斯
Well, they burned my barn and they stole my horse
好吧,他们点燃我的谷仓,他们偷走我的骏马
I can't save a dime
我一点钱都没法留下
I got to be careful, I don't want to be forced
我尽力把持自己,不要让自己
Into a life of continual crime
陷入无尽的罪恶生涯
I can see for myself that the sun is sinking
我自己能看见太阳正在下山
How I wish you were here to see
我多么希望你也能在这儿看见它
Tell me now, am I wrong in thinking
请告诉我,我是否应该担心
That you have forgotten me?
你已经把我忘记?
Now they worry and they hurry and they fuss and they fret
现在它们烦恼,它们冲动,它们忙乱,它们焦急
They waste your nights and days
它们浪费着你的日日夜夜
Them I will forget
我将把它们忘记
But you I'll remember always
但是你,我会永远记起
Old memories of you to me have clung
关于你的回忆交织缠绕
You've wounded me with your words
你的话已经伤害了我
Gonna have to straighten out your tongue
改改你的言语吧
It's all true, everything you've heard
这一切都是真实的,你所听到的一切
Meet me at the bottom, don't lag behind
在最后的地方与我回合,不要掉队
Bring me my boots and shoes
带上我的靴子和鞋
You can hang back or fight your best on the front line
你可以选择放弃或在前线拼命
Sing a little bit of these workingman's blues
哼唱着这首劳动者的布鲁斯
In you, my friend, I find no blame
对于你,我的朋友,我无法责备什么
Wanna look in my eyes, please do
请看着我的眼睛
No one can ever claim
永远没有人可以要求
That I took up arms against you
我会带着武器对准你
All across the peaceful sacred fields
当通过和平而神圣的土地时
They will lay you low
他们会击倒你
They'll break your horns and slash you with steel
他们会打破你的号角,用钢铁来鞭打你
I say it so it must be so
我说过这一切,所以它就会发生
Now I'm down on my luck and I'm black and blue
现在我倒在我的运气上,遍体鳞伤
Gonna give you another chance
给你另一个机会吧
I'm all alone and I'm expecting you
我一直都是孤单,正在思念着你
To lead me off in a cheerful dance
让我由一段愉快的舞蹈开始
I got a brand new suit and a brand new wife
拥有一套新的衣裳和一个新的妻子
I can live on rice and beans
我能依靠稻米和大豆生活下去
Some people never worked a day in their life
而有些人一生中不曾有过一天的劳作
Don't know what work even means
不知道劳动是个什么样子
Meet me at the bottom, don't lag behind
在最后的地方与我回合,不要掉队
Bring me my boots and shoes
带上我的靴子和鞋
You can hang back or fight your best on the front line
你可以选择放弃或在前线拼命
Sing a little bit of these workingman's blues
哼唱着这首劳动者的布鲁斯
鲍勃·迪伦:画与歌一样有灵魂
文 / 网络整理
鲍勃·迪伦(Bob Dylan,1941年5月24日-):摇滚歌手,民谣歌手,音乐家,诗人,获2008年诺贝尔文学奖提名,获2016年诺贝尔文学奖。是的,除了这些之外,他还是一位画家。虽然他的画作并不是大师手笔,但从这些画作中我们不难看出他在素描和观察上花过很多时间和精力。画面中展现了基本的力度和功力——他的一些聪明才智确实在画布上闪光了。
鲍勃·迪伦自幼喜欢涂涂画画。1966年的一场摩托车车祸,让鲍勃·迪伦差不多有两年时间没与公众见面,也让当时养伤在床的他执起了画笔。他的画作开始与其创作的诗歌、散文、音乐互通生气。鲍勃·迪伦曾说,绘画过程于他是种完全不同的创作体验,“我画什么呢?好吧,就从任何我手边的东西开始。我坐到桌边,拿出一支笔,一张纸,画了打字机、一个十字架、一朵玫瑰、铅笔、刀、空空的香烟壳,完全忽略了时间……”在2004年出版的自传《像一块滚石》(Like a Rolling Stone)中,鲍勃·迪伦这样写道,“倒不是因为我自认是大画家,而是我感觉在绘画时,我能赋予周遭的混沌以秩序。”
1994年,鲍勃·迪伦将自己绘制的一批画以《绘制苍白》(Drawn Blank)为名结集出版,这本图册以素描和炭笔画的方式,帮着鲍勃·迪伦记录了其1989至1992年在全球举办“永不停止的巡演”(Never Ending Tour)时的一路邂逅,他用冷寂疏离的笔触画了船只、自行车、火车、旅馆等路中风景,也画了行走在大街上的沉默路人。
画作:Drawn Blank Series By Bob Dylan
扩展阅读:
2010年2月10日,美国总统奥巴马在白宫举行了一场纪念美国人权运动的音乐会,也邀请鲍勃•迪伦来献唱《时代变了》。不过,鲍勃• 迪伦依然很特立独行,非但不参加排练,就连音乐会当天和总统夫妇媒体拍照环节都丝毫不感兴趣。奥巴马说两人仅有的互动就是礼节性的握手和迪伦离开时报以的一个笑容。“如果他做些别的什么,那他就不是鲍勃•迪伦了。”奥巴马很买“非主流迪伦”的账,是他的忠实“粉丝”。除了奥巴马,美国前总统克林顿也十分欣赏迪伦。 1997年,在肯尼迪表演艺术中心为他颁发表演艺术奖典礼时,克林顿任命其为肯尼迪中心荣誉会员,并称赞迪伦作出“激发国家良心的贡献”。
《大西洋月刊》曾采访普林斯顿大学历史学教授西恩(Sean Wilentz),他认为迪伦是过去五十年里最重要的曲作者,而在美国文化中,作曲一直是主要的推动力和组成部分。他说,“没有一个人能定义一种文化,不过迪伦的影响力不同一般,我想不止是对我这代人,他完全改变了文化的语调。比如说,鲍勃·迪伦几乎单枪匹马干掉了“锡锅街”——这种传统的发行、制作和录制音乐的手段,结果我们目前的音乐全是因为他而改变了。这并不是说人们都要像他那样写歌唱歌,而是迪伦之前的“锡锅街”表演方式再也不会存在了。二十岁的鲍勃·迪伦便有一把老年人的嗓子,沙哑老成,他在脖子上驾着自己标志性的布鲁斯口琴,就这样改写了美国音乐史。
好久没有来了。大家好!!