我因想起你的名字而颤抖
白昼之光,岂知夜色之深。——村上春树《且听风吟》
曲名:Farewell
艺人:Bob Dylan
专辑:The Times They Are a-Changin'
风格:民谣,摇滚
介绍:这是鲍勃迪伦1963年写的一首歌,收录在他的第三张专辑《The Times They Are a-Changin'》中,在全球有20多个翻唱版本。也是电影《醉乡民谣》插曲。
展开歌词
Oh it's fare thee well my darlin' true,
珍重吧,我的挚爱
I'm leavin' in the first hour of the morn.
天一亮,我就得启程
I'm bound off for the bay of Mexico
一路开往墨西哥
Or maybe the coast of Californ.
又或是加州海岸
So it's fare thee well my own true love,
愿你珍重,我的挚爱
We'll meet another day, another time.
某年某月,总会重逢
It ain't the leavin'
此去非永别
That's a-grievin' me
虽悲伤如我
But my Darling who's bound to stay behind.
但真爱为我等待
Oh the weather is against me and the wind blows hard诸般不顺,狂风呼呼直啸
And the rain she's a-turnin' into hail.
雨点也变成冰雹
I still might strike it lucky on a highway goin' west,幸运的话,或许汽车还能开往西去的公路
Though I'm travelin' on a path beaten trail.
尽管如今路难行
So it's fare thee well my own true love,
愿你保重,我的挚爱
We'll meet another day, another time.
某月某日,总会重遇
It ain't the leavin'
此去非永别
That's a-grievin' me
虽情凄意切
But my draling who's bound to stay behind.
但真爱会为我等待
缺席
文/伊丽莎白·詹宁斯,译/舒丹丹
我去了我们最后一次见面的地方。
什么也没改变,花园照管得很好,
喷泉喷射着它们惯常的稳定的水流;
没有迹象表明某事已经结束,
也没有什么教我学会忘记。
一些愚笨的鸟儿从树里面窜出来,
唱着我无法分享的欢喜,
在我的思想里玩弄诡计。当然这些
欢乐里不可能有要忍受的痛苦,
也没有任何不和谐颤动这平静的风。
只因这个地方还和从前一样,
使得你的缺席像是一股残忍的力量,
因为在这所有的温柔之下
一场地震的战栗来临:喷泉,鸟儿和青草
因我想起你的名字而颤抖。
文中的画是迪伦的吗?如不是,是谁的?谁能回答一下,谢谢