请再说一遍我爱你 | 勃朗宁夫人

文字的简练来自内心的真诚。我十二万分的爱你,就不如我爱你。 ——木心

The Civil Wars
曲名:Dust to Dust
歌手:The Civil Wars
所属专辑:The Civil Wars
发行年代:2013
风格:独立民谣
介绍:The Civil Wars,是一支美国独立民谣乐队,由Joy Williams和John White于2009年组成。2014年8月5日,The Civil Wars官方宣布解散。

首张EP《Poison & Wine》当选iTunes 2010年最佳创作歌手专辑。专辑首周即售出了25000张,在iTune音乐排行榜上连续9天下载量排名第一,并登上BillBoard 最畅销200专辑第12位,Digital Albums榜单第一名。二人被美国大众文化杂志(Paste Magazine)评选为Paste Magazine's “Best of What's Next”。

2012年,乐队获得了格莱美“最佳乡村组合表演奖”和“最佳民谣专辑”二项大奖。单曲 Poison & Wine 还被选为《吸血鬼日记》第3季第15集插曲。The Civil Wars和美国乡村音乐小天后Taylor Swift及T-Bone Burnett合作作词并录制了热门电影《饥饿游戏》原声专辑首首支单曲“Safe & Sound”。“Safe & Sound”在iTunes发行后12小时内就成为最热门单曲TOP10。

《Dust to Dust》 MV:

Dust to Dust - The Civil Wars--:-- / 03:49
(*+﹏+*)


展开歌词


It’s not your eyes
不是眼神
It’s not what you say
不是言语
It’s not your laughter that gives you away
更不是笑声出卖了你
You’re just lonely
你只是太过孤单
You’ve been lonely, too long
孤单了太久
All your acting your thin disguise
所有的伪装
All your perfectly delivered lies
都在诠释你的谎言
They don’t fool me
这些并不能愚弄我
You’ve been lonely, too long
你孤单太久了
Let me in the wall, you’ve built around
让我走进你的心墙
And we can light a match and burn it down
点燃柴禾推倒阻碍
Let me hold your hand and dance
让我牵着你的手起舞
round and ’round the flame
绕着熊熊火焰
In front of us
在我们之前
Dust to …
归为尘土
You’ve held your head up
昂起头
You’ve fought the fight
投入战斗
You bear the scars
忍着痛
You’ve done your time
完成任务
Listen to me
听我说
You’ve been lonely, too long
你孤单太久
Let me in the wall, you’ve built around
让我走进你的心墙
And we can light a match and burn them down
点燃柴禾推倒阻碍
And let me hold your hand and dance
让我牵着你的手起舞
round and ’round the flames
绕着熊熊火焰
In front of us
在我们之前
Dust to Dust…
尘归尘,土归土
You’re like a mirror, reflecting me
你如我的一面镜
Takes one to know one, so take it from me
让我了解,甘愿付出
You’ve been lonely
你是孤单的
You’ve been lonely, too long
你孤单太久
We’ve been lonely
我们都是孤单的
We’ve been lonely, too long
我们都已孤单太久

图:洛德·莱顿《画家的蜜月》

图:洛德·莱顿《画家的蜜月》

请再说一遍我爱你

文/勃朗宁夫人

说了一遍,请再对我说一遍,
说“我爱你!”即使那样一遍遍的重复,
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
记着,在那青山和绿林间,
在那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的音节,
纵使清新的春天 披着满身的绿装降临,
也不算完美无缺,
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中,
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”
谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动;
谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意。
说,你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
只是要记住,还得默默地用灵魂爱我。

原文:Say Over Again, And Yet Once Over Again

Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem 'a cuckoo-song,' as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry, 'Speak once more—thou lovest! 'Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me—toll
The silver iterance!—only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.

Elizabeth Barrett Browning

女诗人 Elizabeth Barrett Browning 小传

伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning。她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。

她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。

这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(穆旦)等。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身份。

她主要的作品有《天使及其它诗歌》(The Serap hair and Other Poems, 1838), 《诗集》(Poems, 1844), 《葡萄牙十四行诗集》(Sonnets from Portugue, 1850), 《大会前的诗歌》(Poems Before Congress, 1860), 《奥罗拉·利》(Auror a Leigh, 1857)《逃跑的奴隶》(The Runaway Slave at Pilgrim's Poiny, 1846)等。

她诗歌创作的主题可以分为两个主要方面。一是抒发生活之情;二是争取妇女解放,反对奴隶制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。她的诗具有炽热充沛的感情和扣人心弦之力量,语句精炼,才气横溢,大都是带有较浓的感伤性质。

3 条留言

  • 画很美。尘归尘,土归土。

  • 我就看看不说话

    看惯了很多甜言蜜语,何必费尽心思,其实不过是一辆玛莎拉蒂的事,人人都有个价,不过有的贱点有的贵点,能用钱解决的都不叫事?

    • 说得对,但是总有一群傻子吃情怀的账。就算只是一瞬间,却注定了很多事,就算之后后悔,但再来一次还是做同样的决定。人要有情怀,纵然玛莎拉蒂很重要,但如果只考虑玛莎拉蒂,活得多没意思啊,一辈子那么过,太无趣了,真的有比玛莎拉蒂更有意思、更美好的东西。哈哈,愚见,冒犯之处望多多包涵。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注