莱昂纳德·科恩:或许我想你了,或许我原谅了你

曾经读到过一段吉普赛人的歌谣,真是很好,他们唱道:时间是用来流浪的,肉体是用来享乐的,生命是用来遗忘的,心灵是用来歌唱的。而我的歌谣,只有一句:生命是用来挥霍的。这一句可以反复咏叹,直到永远。——池莉

Songs of Love and Hate
曲名:Famous Blue Raincoat
歌手:Leonard Cohen
词曲:Leonard Cohen
所属专辑:Songs of Love and Hate
发行年代:1971
风格:民谣
介绍:《Famous Blue Raincoat》以一封信的形式,娓娓道来一段往事,纽约的十二月,喧闹的克林顿大街,远走他乡的朋友,生命中的女人,纠缠不清的爱恋,生命的混乱与无所适从,彼此伤害过,最后是原谅。

科恩在凌晨四点给他的朋友写信:“或许我想你了,或许我原谅了你。”

这首歌,像一场浓得散不去的雾,阴冷、孤独。对朋友深厚的情谊,又像潮湿的克林顿街上某个古老建筑楼上透露出来的灯光。如果你一个人生活,在一个大雨后又放晴的黄昏,坐在高楼的落地窗前,却又不想想那些心事了,那我建议你放一首他的歌来听,听一个嗓音像疲惫的大提琴的男人从头细说。放上他的歌,头靠在椅背上,闭上眼睛,好像一只手盖在额头,伤感,又很温暖。 (网络整理)

现场版:


展开歌词


It's four in the morning, the end of December
那是凌晨四点 正值十二月末
I'm writing you now just to see if you're better
我起来给你写信只关心你是否安好
New York is cold, but I like where I'm living
纽约很冷 但我喜欢我住的地方
There's music on Clinton Street all through the evening.
整夜都有音乐飘荡在克林顿街
I hear that you're building your little house deep in the desert
我听说你正在沙漠深处筑造你的小屋
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record.
而今你一无所有地生活 我希望你能保留一些回忆

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
是的 简带回来你的一绺头发
She said that you gave it to her
她说是你送给她的
That night that you planned to go clear
那晚你打算了无牵挂地离去
Did you ever go clear?
你真的做到了吗

Ah, the last time we saw you you looked so much older
啊 我们最后一次见你时你看上去苍老了许多
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
你那件著名的蓝雨衣破烂地搭在肩上
You'd been to the station to meet every train
你一次次去车站迎接每一辆火车
And you came home without Lili Marlene
最终仍没能带着莉莉·玛琳一同归来

And you treated my woman to a flake of your life
你对待我的女人如同你生命中的浮光掠影
And when she came back she was nobody's wife.
当她回来时 她已不再是任何人的妻子

Well I see you there with the rose in your teeth
好吧 我看见你站在那儿 玫瑰含在嘴边
One more thin gypsy thief
像一个瘦瘦的吉普赛小偷
Well I see Jane's awake --
好吧 当我看到简从睡梦中醒来

She sends her regards.
嘴巴里嘟囔着发出问候

And what can I tell you my brother, my killer
我能告诉你什么呢 我的兄弟 我的杀手
What can I possibly say?
我又能说些什么呢
I guess that I miss you, I guess I forgive you
我猜我是想你了 我猜我是原谅你了
I'm glad you stood in my way.
很高兴你又回到这条路上

If you ever come by here, for Jane or for me
要是你曾拜访过此地 无论是为简还是为我
Your enemy is sleeping, and his woman is free.
你的敌人已经沉睡 他的女人无人看管

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
是的 我对你能驱散她眼前的烦恼表示感谢
I thought it was there for good so I never tried.
我觉得这样就很好 我也不愿再尝试

And Jane came by with a lock of your hair
简带回来你的一绺头发
She said that you gave it to her
她说是你送给她的
That night that you planned to go clear --
那晚你打算了无牵挂地离去

Sincerely, L. Cohen

umbrella

我学会了简单、明智地生活…

文/阿赫玛托娃

我学会了简单、明智地生活,
望着天空,向上帝祈祷,
学会了夜幕降临前久久徘徊,
以使多余的不安感到疲劳。

当牛蒡在峡谷中沙沙作响,
红黄相间的花楸果串低垂,
我写下快乐的诗句——
关于易朽的生活,它易朽而华美。

我回来了。茸茸的猫咪,
温柔地打着呼噜,舔着我的手掌,
在湖畔锯木厂的塔楼上,
闪耀着明亮的灯光。

只是偶尔宁静会被打断,
一只白鹳鸣叫着,飞上屋顶。
如果你来敲响我的房门,
我觉得,我甚至都不能听清。

1912年

4 条留言

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注