男人们的悲歌:妈的,真后悔当初没下手

只要我能拥抱世界,那拥抱得笨拙又有什么关系。——加缪

布衣乐队《那么久》
曲名:我爱你亲爱的姑娘
歌手:布衣乐队
所属专辑:那么久
发行年代:2007
风格:民谣摇滚
介绍:对于这首歌,有没有似曾相识之感?它也是电影《疯狂的石头》插曲。

我爱你亲爱的姑娘 - 布衣乐队--:-- / 03:49
(*+﹏+*)


展开歌词


我爱你亲爱的姑娘
见到你心就慌张
风吹着修长的头发
亲抚着我那已迷醉的眼

为了你 找啊找
去寻找神秘的石头
为何你走啊走
从此不与我相见
我爱你亲爱的姑娘
见到你心就慌张
风吹着修长的头发
亲抚着我那已迷醉的眼
为了你 找啊找
去寻找神秘的石头
为何你走啊走
从此不与我相见

我爱你亲爱的姑娘
见到你心就慌张
风吹着修长的头发
亲抚着我那已迷醉的眼

啦啦啦......

frogs

悲歌

文/海涅

我流连异国他乡,
等着心爱的姑娘,
直等到在教堂,看她披上婚纱。
妈的,我不是新郎!!

她是娇艳的紫罗兰,
在我记忆中熠熠生辉。
这轻狂的姑娘!我竟未染指!
妈的,我好不后悔!!”

英译本:

“Because so
long, so long i stayed
In foreign lands, and dreamed and played,
My sweetheart’s patience all gave way;
She sewed a gown for her wedding-day,
And clasped to her arms in wedlock’s joys
The most stupid of all the stupid boys.

So fair my love is, and so kind,
Her vision sweet lives in my mind;
The violet eyes, the red cheeks dear,
They glow and bloom year after year;
That I left such a darling verily is
The most stupid of all my stupidities.”

德文原文:

“Und als ich
so lange, so lange gesäumt,
In fremden Landen geschwärmt und geträumt;
Da ward meiner Liebsten zu lang die Zeit,
Und sie nähete sich ein Hochzeitskleid,
Und hat mit zärtlichen Armen umschlungen,
Als Bräutgam, den dümmsten der dummen Jungen.

Mein Liebchen ist so schön und mild,
Noch schwebt mir vor ihr süßes Bild;
Die Veilchenaugen, die Rosenwänglein,
Die glühen und blühen, jahraus, jahrein.
Daß ich von solchem Lieb konnt weichen,
War der dümmste von meinen dummen Streichen.”

王小波

王小波

她是娇艳的紫罗兰,
在我记忆中熠熠生辉。
这轻狂的姑娘!我竟未染指!
妈的,我好不后悔!!

这是王小波在《似水流年》引用的诗句,由调皮幽默的小波翻译,译自海涅的《悲歌》,准确来说是《悲剧:抒情序曲》,原德文版为第29节,英译本同,中译本为第31节。

这首诗前半段是网友依照王小波的风格翻译。

1 条留言

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注