仿佛是在风暴中才有着安详
人的一辈子或许都生活在一个牢笼,享受安逸,当走出这个世界,或许能认识另一个自己,另一个世界。——《楚门的世界》
曲名:Life Is Like A Boat 生之如舟
歌手:Rie fu
词曲:Rie fu
所属专辑:Life Is Like A Boat
发行年代:2004
风格:流行
介绍:来自Rie fu的《Life Is Like A Boat》。Rie fu7岁就去了欧洲,那也就是为什么日本艺人普遍存在的英语苦手问题跟她完全不搭界的缘由所在。她的声音中带着一种慵懒的释然,并不是对现实的妥协,而是另一种起航。
展开歌词
Nobody knows who I really am,
没有人知道我究竟是谁
I\'ve never felt this empty before.
我以前从未感觉到如此虚无空荡
And if I ever need someone to come along,
如果我需要有人来陪伴
Who\'s gonna comfort me and keep me strong?
谁会安慰我并让我更加坚强
We are all rowing the boat of fate
我们都在命运之湖上荡舟划桨
The waves keep on coming and we can\'t escape
波浪起伏这而我们无法逃离孤航
But if we ever get lost on our way
但是假使我们迷失了方向
The waves will guide you through another day
波浪将指引着我们穿越另一天的曙光
遠くで息をしてる
在遥远的地方呼吸着
透明になったみたい
仿佛变成了透明一般
暗闇に思えたけど
还以为是周遭的黑暗
目隠しされてただけ
却只是被蒙住了双眼
祈りをささげて
虔诚地祈祷着
新しい日を待つ
期待新的一天的到来
鮮やかに 光る海
闪耀着亮丽光芒的大海
その果てまで~
一直走到尽头
Nobody knows who I really am
没有人知道我究竟是谁
Maybe they just don\'t give a damn
或许他们并不会指责我的荒唐
But if I ever need someone to come along
但如果我需要有人来陪伴
I know you will follow me and keep me strong
我知道你会追随我并使我坚强
人の心はうつりゆく
想从不断变迁的人心
抜け出したくなる
挣脱出来
つきはまた新しい周期で
又一轮阴晴圆缺的月亮
舟を連れてく
牵引着我向前
And every time I see your face
每一次我看见你的脸庞
The oceans lead out to my heart
海洋奋力托起我的心脏
You make me wanna strain at the oars
你令我在荡桨时感到紧张
And soon I can\'t see the shore
转眼我竟看不到岸的彼方
Oh, I can\'t see the shore...
啊,我看不到岸的彼方......
When will I see the shore?
究竟什么时候才能看到岸的彼方?
I want you to know who I really am
我希望你能知道我的真实
I never thought I feel this way toward you
我从未想过我将要追随着你的方向
And if you ever need someone to come along
但如果你需要有人来陪伴
I will follow you and keep you strong
我将追随着你并使你坚强
旅はまだ続いてく
旅行依然继续开始
穏やかな日も
在平淡安稳的日子里
つきはまた新しい周期で
又一轮阴晴圆缺的月亮
舟を照らし出す
照射在出行的船上
祈りをささげて
虔诚地祈祷着
新しい日を待つ
期待新的一天到来
鮮やかに 光る海
闪耀着亮丽光芒的大海
その果てまで
一直走到尽头
And everytime I see your face
每一次我看到你的脸庞
The oceans lead out to my heart
海洋奋力托起我的心脏
You make me wanna strain at the oars
你令我在荡桨时感到紧张
And soon I can\'t see the shore
转眼间我已经看到岸的彼方
運命の舟を漕ぎ
荡起命运的小舟
波は次から次へと
虽然波浪一波一波地
私たちを襲うけど
向我袭来
それも素敵な旅ね
这次仍是美好而奇妙的旅行
どれも素敵な旅ね
每次都是美好而奇妙的旅行
帆
文/莱蒙托夫,译/余振
在那大海上淡蓝色的云雾里
有一片孤帆在闪耀着白光……
它寻求什么,在遥远的异地?
它抛下什么,在可爱的故乡?
波涛在汹涌——海风在呼啸,
桅杆在弓起了腰轧轧作响……
唉!它不是在寻求什么幸福
也不是逃避幸福而奔向他方!
下面是比蓝天还清澄的碧波
上面是金黄而灿烂的阳光……
而它,不安地,在祈求风暴,
仿佛是在风暴中才有着安详!
(余振根据俄文原版翻译)
---
另一版翻译,与原版差别较大。
《一只孤独的船》
一只船孤独地航行在海上,
它既不寻求幸福,
也不逃避幸福,
它只是向前航行,
底下是沉静碧蓝的大海,
而头顶是金色的太阳。
将要直面的,
与已成过往的,
较之深埋于它内心的 皆为微沫。
安达市多