明天立春,春天来临前会有这样的日子……

实际上,很少有成年人能够真正看到自然,多数人不会仔细地观察太阳,至多他们只是一掠而过。太阳只会照亮成年人的眼睛,但却会通过眼睛照进孩子的心灵。一个真正热爱自然的人,是那种内外感觉都协调一致的人,是那种直至成年依然童心未泯的人。 ——爱默生《论自然》

Winterland -Unheilig
曲名:Winterland
歌手:Unheilig
所属专辑:So Wie Du Warst
发行年代:2010
风格:哥特摇滚 Gothic Rock,德语歌曲
介绍:来自德国的黑暗电子/歌特工业团体 Unheilig,应该说有着非常明显的德式风格特征,那副苍桑浑厚的嗓子就能给人非常强烈的感觉。这种德式男中音实在太迷人了,听起来磁性十足却丝毫不矫柔做作,轻易便能俘虏人心。用一个朋友形容的说法是——泡mm简直是无往不利的,我也极度赞成这种说法。其实在德国的乐团里拥有这种嗓子的乐团还是挺多嘀,比如一些典型的德式新民谣团体,还有大多人所知的战车的主唱等。我想也许是跟德语的吐词不清式发音有关,又或者是受德国工业氛围的影响,于是造就了这种典型的迷人德式嗓音。

展开歌词


Streift die Stille durch die Wälder
万籁寂静的冰雪丛林
Im Traum aus Eis und Licht
冰雪和光芒的梦境
Liegt der Schnee auf Baum und Tälern
树木与山谷披上了银色的外衣
Streicheln Flocken mein Gesicht
雪绒轻抚我的脸颊
Sehnt mein Herz sich nach der Heimat
我归心似箭
Nach Zuhause
想念家乡
Schutz und Halt
那是我心灵的栖息地
Rückt das Leben näher zusammen
那里有我完整的生活
Spiegel Träume sich im Winterland
梦想映照在冰雪世界

Schneit der Himmel weisse Sterne
雪花洁白,如星般飘落
Werden Wünsche wieder wahr
愿望实现的时刻
Liegt die Welt im Silberschnee
世界银装素裹
Fängt die Zeit zum Träumen an
闭目遐想

Die Bäume stehen in tiefer Stille
林间悄无声息
Der Wind das Astwerk hebt
风吹过之时,树枝窸窣
Die Kinder lachen auf Seen und Bächen
孩童在结冰的湖面欢笑嬉戏
Der Frost Schneeblumen an die Fenster weht
寒冬的雪花飘向窗户
Schenken Fremde sich ein Lächeln
未曾谋面人们,笑靥相迎
Reichen Menschen sich die Hand
伸手相助
Kommt die Welt sich etwas näher
世界变得些许亲近
Spiegeln Träume sich im Winterland
梦想映照在冰雪世界

Schneit der Himmel weisse Sterne
雪花洁白,如星般飘落
Werden Wünsche wieder wahr
愿望实现的时刻
Liegt die Welt im Silberschnee
世界银装素裹
Fängt die Zeit zum Träumen an
闭目遐想

Funkeln Lichter in den Fenstern
万家灯火闪烁
Und ein Feuer wärmt ihn nachts
夜坐火炉旁取暖
Denk ich oft an jene die fehlen
念及那些不在身边的人们
und schau hinaus ins Winterland
望向窗外的冬季

Schneit der Himmel weisse Sterne
雪花洁白,如星般飘落
Werden Wünsche wieder wahr
愿望实现的时刻
Liegt die Welt im Silberschnee
世界银装素裹
Fängt die Zeit zum Träumen an
闭目遐想

Schneit der Himmel weisse Sterne
雪花洁白,如星般飘落
Werden Wünsche wieder wahr
愿望实现的时刻
Liegt die Welt im Silberschnee
世界银装素裹
Fängt die Zeit zum Träumen an
闭目遐想

森林

春天来临前会有这样的日子……

文/阿赫玛托娃

春天来临前会有这样的日子:
草地在厚实的积雪下歇息,
快乐而干燥的树木在喧哗,
温暖的春风变得温柔而有力。
身体惊诧于自己的轻盈,
甚至自己的家你都认不出,
而那首歌曲,先前已然厌倦,
如今却像新的,你又激动地把它唱起。

1915年春 斯列普涅沃

----

©️作者简介
安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃,А́нна Ахма́това,1889年6月11日-1966年3月5日),俄罗斯“白银时代”的代表性诗人。阿赫玛托娃为笔名。

在百姓心中,她被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”(普希金曾被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”);在苏联政府的嘴里,她却被污蔑为“荡妇兼修女”。 著有诗集《黄昏》、《黄色的群鸟》、《车前草》、《安魂曲》等。 她的诗体现出俄罗斯古典诗歌优美、清新、简练与和谐的传统,深受读者喜爱。

2 条留言

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注