你要离开,我并不悲伤
人在情感中,恒只见对方而忘了自己;反之,人在欲望中,却只知为我而顾不到对方。——梁簌溟《中国文化要义》
曲名:So Far From The Clyde
歌手:Mark Knopfler
词曲:Mark Knopfler
所属专辑:Get Lucky
发行年代:2009
风格:民谣摇滚
[hermit auto="0" loop="1" unexpand="0" fullheight="0"]remote#:52[/hermit]
展开歌词
They had a last supper
他们共进了最后的晚餐
The day of the beaching
漫步海滩的那天
She's a dead ship sailing
她是一条因航行死去的船
skeleton crew
精干的船员
The galley is empty
厨房已经空无一物
The stove pots are cooling
炉罐正在降温
With what's left of a stew
还剩了一碗残肴
Her time is approaching
她的去期将至
The captain moves over
船长轻轻挪开
The hangman steps in
刽子手就这样进来
To do what he's paid for
来作他被要求的
With the wind and the tide
在这海风中,在这潮水里
She goes proud ahead steaming
她冒着蒸汽高傲地向前走
And he drives her hard into the shore
他驾驶着她艰难地驶向海岸
So far from the Clyde
远离克莱德
Together we'd ride
我们将一起乘行
We did ride
我们的确曾一起乘行
As if to a wave
就像一层浪
From her bows to her rudder
从她的船头到船舵
Bravely she rises
她勇敢地升起船帆
To meet with the land
去邂逅那片天地
Under their feet
在他们脚下
They all feel her keel shudder
他们感受到来自她龙骨的战栗
A shallow sea washes their hands
浅海洗刷着他们的手
Later the captain
随后船长
Shakes hands with the hangman
挥手示意刽子手
And climbs slowly down
然后缓缓地爬下
To the oily wet ground
到这油湿的地上
Goes bowed to the car
弯身走入车厢
That has come here to take him
那辆早已等待着带他离开的车
Through the graveyard and back to the town
穿过墓地回到小镇
So far from the Clyde
远离克莱德
Together we'd ride
我们将一起乘行
We did ride
我们的确曾一起乘行
They pull out her cables
他们扯掉她的电缆
And hack off her hatches
砍下她的舱口盖
Too poor to be wasteful
没有多余去浪费
With pity or time
浪费遗憾或时间
They swarm on her carcass
他们蜂拥至她的残骸
With torches and axes
带上火把和斧头
Like a whale on the bloody shoreline
像一只徘徊在血腥海岸线的鲸
Stripped of her pillars
剥离了她的台柱、
Her stays and her stanchions
她的甲板和支柱
When there's only her bones
到只剩骨架之时
On the wet, poisoned land
在这潮湿,鸩毒的土地上
Steel ropes will drag her
钢绳将要将其拖动
With winches and engines
用辘轳和引擎
'til there's only a stain on the sand
直到这里只剩下沙土、污迹
So far from the Clyde
远离克莱德
Together we'd ride
我们将一起乘行
We did ride
我们的确曾一起乘行
So far from the Clyde
远离克莱德
Together we'd ride
我们将一起乘行
We did ride
我们的确曾一起乘行
诗节
文/艾米莉·勃朗特
你要离开,我并不悲伤
此地并不可以爱美满
黑暗世界将倍增我的凄凉
当你的心在远方受难
我不会哭泣,因夏天的灿烂
终将在阴郁中结束
追踪幸福故事的发展
它也将终止坟墓
我对苦恼深感厌烦
它产生逼近的冬季
看到灵魂颓废,我厌倦
在死亡般绝望的年代度日
因此,当你站在死亡边沿
我的泪洒实属无意
它仅仅是灵魂在哀叹
甘愿与你同去安息
作者简介
艾米莉·勃朗特(Emily Jane Bronte,1818年7月30日-1848年12月19日),19世纪英国作家与诗人,著名的勃朗特三姐妹之一,世界文学名著《呼啸山庄》的作者。这部作品是艾米莉·勃朗特一生中唯一的一部小说,奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。
这里听歌不要钱,大家快来啊!
生命的无奈
好深沉的生命!