Le Temps Des Fleurs - Dalida

所有人都显得很寂寞,用自己的方式想尽办法排遣寂寞,事实上仍是延续自己的寂寞。寂寞是造化对群居者的诅咒,孤独才是寂寞的唯一出口。——加西亚·马尔克斯《百年孤独》

Le Temps Des Fleurs
曲名:Le Temps Des Fleurs
歌手:Dalida
所属专辑:Les Annees Barclay Vol.9: Le Temps des Fleurs
发行年代:2007
风格:流行,法语歌曲
介绍:在巴黎蒙马特高地,圣心教堂后面,一条极为静僻的小巷,直通一个极不起眼的小广场,说是广场,还不如说是一处两条小巷的交叉空地,在广场的一角的小楼旁,立着一座小小的,身着吊带晚宴服的半身铜像:高雅娇娆的脸盘,妩媚四射情态,苦楚思怨眼角,绝望无助的眼神……这里和许多巴黎的僻巷一样,无人,死寂…… 这就是雄踞世界乐坛30多年的法国歌坛巨星达丽达(Dalida)的故居。

Dalida bust at Place Dalida, Montmartre

Dalida 原名Yolanda Gigliotti , 1933年1月17日出生埃及首都开罗。父母是意大利人,二十世纪初,移居埃及,一家人靠父亲在一家剧院拉小提琴的微薄收入为生,生活在一个极普通的欧洲人与阿拉伯人混居的街区。但是她靠着自己的努力成为了第一个得到金唱片和钻石唱片的艺人;在欧洲第一个引发歌迷狂潮现象的艺人;在法国发起DISCO运动;第一个在体育馆演唱会连续三周爆满的艺人。1963年,她获得巴黎城市勋章,以及由戴高乐将军亲自颁发的共和国总统勋章--迄今为止其他任何艺人都没有过的殊荣。

1979年,第一次回到家乡埃及开演唱会并推出风靡阿拉伯世界的DISCO作品《Helwa ya Baladi》,沙达特总统授予她最高艺术勋章。

然而,连续37年不间断的成功,Dalida 感到越来越孤独,她说:“我的生活是成功的,但什么才是我的生活呢?”(I’ve succeeded my life, but what is my life?)

她为自己的艺术生涯赢得空前绝后的成功,却在感情生活中饱尝无尽的失落,进入八十年代,她开始了最艰难的日子。

她的爱人,总是在离开她后,先后选择了自杀,她觉得自己的记忆有无数的黑洞,她对自己的信心也无可挽回的消失了,她对职业的激情再也无法被点燃,已厌倦多年的起起伏伏, Dalida 在歌中唱道:“我想在银幕上死去......”

生活无法再给她带来她想要的,在1987年5月2日的长夜,Dalida服用大量的安眠药,决定永远睡去,身后留下一句话: “生命已是如此不堪忍受,原谅我吧......(La vie m'est insupportable, pardonnez-moi)。”

[hermit auto="0" loop="1" unexpand="0" fullheight="0"]remote#:88[/hermit]

展开歌词


Dans une taverne du vieux Londres
在伦敦老区的一家小酒馆里
Où se retrouvaient des étrangers
异乡人随处可见
Nos voix criblées de joie montaient de l´ombre
人们愉快的谈话声细细碎碎地从阴影中传来
Et nous écoutions nos cœurs chanter
我们用心聆听着

C´était le temps des fleurs
良辰以待
On ignorait la peur
我们无所畏惧
Les lendemains avaient un goût de miel
明天依然如蜜般甜美
Ton bras prenait mon bras
你搂着我的双臂
Ta voix suivait ma voix
我在你的嗓音中呢喃着
On était jeunes et l´on croyait au ciel
那时我们真是年轻,相信命运
La, la, la...
La,la,la
Et puis sont venus les jours de brume
然而接下来的日子如阴霾笼罩
Avec des bruits étranges et des pleurs
伴随着陌生的噪音,和着苦涩的泪水
Combien j´ai passé de nuits sans lune
我捱过了多少没有月亮的夜晚
A chercher la taverne dans mon cœur
只为那心中的小酒馆

Tout comme au temps des fleurs
在这花样年华
Où l´on vivait sans peur
我们无所畏惧
Où chaque jour avait un goût de miel
每天有如蜜般甜美
Ton bras prenait mon bras
你搂着我的双臂
Ta voix suivait ma voix
我在你的嗓音中呢喃着
On était jeunes et l´on croyait au ciel
那时我们真是年轻,相信命运
La, la, la...
La,la,la
Et ce soir je suis devant la porte
那时我们真是年轻,相信命运
De la taverne oùtu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m’ apporte
Mon coeur déjàne la connait plus
我俩在忘情歌唱
C´était le temps des fleurs
在这花样年华
On ignorait la peur
我们无所畏惧
Les lendemains avaient un goût de miel
明天依然如蜜般美好
Ton bras prenait mon bras
你搂着我的双臂
Ta voix suivait ma voix
我在你的嗓音中呢喃着
On était jeunes et l´on croyait au ciel
那时我们真是年轻,相信命运
La, la, la...
La,la,la

传说的继续

传说的继续

文/北岛

古老的陶罐上
早有关于我们的传说
可你还不停地问
这是否值得
当然,火会在风中熄灭
山峰也会在黎明倒塌
融进殡葬夜色的河
爱的苦果
将在成熟时坠落
此时此地
只要有落日为我们加冕
随之而来的一切
又算得了什么
那漫长的夜
辗转而沉默的时刻


 

老鬼插话:

我对不起金庸老爷子。初中的时候,用攒下的零花钱买了一套金庸全集。盗版的共5本书,红色书皮,每一本都很重,内页密密麻麻字小如蚁。中考完后的假期,我躺上床上,着了魔似地看完了全集。后来,眼镜近视了。

庆幸我的童年(83版《射雕英雄传》)、少年、成年都有金庸老爷子的陪伴,让我不那么寂寞。

谢谢你,金庸。

一路走好。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注