2018年快要过去了,道声哈罗 ,对着你的未来

每次想到在有限的生命里,竟要被那些傻逼的人和事所束缚,便会油然而生一种没来由的斗志,瞬间满血复活。——马良《坦白书》


曲名:Abbie Martin
歌手:Joshua James
所属专辑:The Sun Is Always Brighter
发行年代:2008
风格:民谣

Abbie Martin - Joshua James--:-- / 03:31
(*+﹏+*)


展开歌词


Do you remember when time, wasn't an issue at all,
你可记得那时,我们有大把大把的时间
It was where you were going, how far you could walk
你总是去哪 你能走多远
Do you remember?
你记得吗?
Do you remember?
你可还记得?
Do you remember the scent of the summer so sweet?
你可还记得夏日那泛甜的氤氲气息
As the the stars would watch over our souls through the weeds.
星星们从草叶间凝视着我们
And the hounds in their fences would bark at the breeze
还有那些关在篱笆里的猎犬——一阵微风也能让它们狂吠
While we d scream out confessions of love through the trees.
而我们大声喊出的表白,在树林间回响
Do you remember?
你记得吗?
Do you remember?
你记得吗?
Do you remember?
你可还记得?
Cuz I do.
我可一直记得啊。(你可还记得......)
It was the year 93 if my mind does recall.
那时93年吧,如果我的记忆没有出错
Seems so long and so distant, not distant at all
似乎很久很远了——不,一点也不远啊
I sang songs to you crying till something did change.
我哭着对你唱歌,直到有些东西确然已改变
It was time, it pushed us older till we didn't even say hello..
时间令我们长大,长大到我们甚至不再说 “你好啊”
Hello,
你好啊
Hello,
你好吗
Hello.
你可好啊
It's been four long years since I've seen your face your voice
离我上次看到你的脸庞已过去了漫长的四年
Will still resonate inside my bones
你的声音仍萦绕回荡在我的骨子里
When the breeze runs by and whispers that old song, I do.
当轻风环绕,在耳边唱起那首老歌
Do you remember?
你记得吗
Do you remember?
你记得吗
Do you remember?
你记得吗
Do you remember?
你可记得
I do.
我可记得啊

星空

黑地图

文/马克·斯特兰德,译/张枣

既不是石头的俯首听命,
也不是鼓掌的风。
将告诉你,
你已来临。

也不是那只能欢庆
告别的海,
也不是那些山峦,
或那些垂死的城市。

没有什么会告诉你
你在哪儿。
每个瞬间是一个地点
你从未去过。

你能行走
自以为会投射
一束光坏绕你
但你怎么会知道?

现在永是黑暗。
它的地图漆黑一片,
从乌有中升起,
描述着,

迟缓的攀升
进入其自身,
进入其旅程,
空白一片。

抵达那凄凉、适度的
终结必然性之中。
当地图升入实有
便如同呼吸

而如果它们果真被研读
有待发现的只是
太迟了,你自以为
有过的那些焦虑

并不存在。
你的住房并没有标在
任何一幅上,也没有你的友人。

他们在等你出现,
也没标明你的敌人,
他们正列举你的缺陷。
只有你在那儿,

道声哈罗
对着你的未来,
而那黑玻璃
正举起黑漆漆的星群。

作者简介

马克·斯特兰德(Mark Strand)1934年出生于加拿大,曾受教于俄亥俄学院、耶鲁大学,1962年获衣阿华大学文学硕士。多次获得作家资助金和重要的文学奖。其中包括“美国桂冠诗人”的殊荣。他的第一本诗集《睁开一只眼睛睡觉》虽然没有引起评论界的强烈反响,却显示了他作为一个后现代主义诗人敏捷的才华和后来一直关注的主题:人对于虚无和沉寂的害怕,客观自我与从中分裂出来的主观自我的矛盾,生活的面具化,逃向另一个“我”的徒劳。马氏认为,对诗歌主体的复杂性以及与其对峙的周身事物的发现、描述和展现的过程就是真理本身从“躲藏之中”显现的过程。正是由于他对形而上秩序的关心,他讥诮幽默的才华染上了神秘抒情的色彩,创造出一种既辛辣又优美,既淋漓尽致又委婉温和的诗风。(张枣)

译者简介

张枣(1962-2010),当代诗人。生于湖南长沙,曾就读于湖南师范大学、四川外国语学院、德国特里尔大学、图宾根大学。先后在图宾根大学、河南大学、中央民族大学任教。出版有诗集《春秋来信》《张枣的诗》,他的诗在海内外产生了广泛影响。另有中文、德文和英文论著若干,已有《张枣随笔选》行世。他的文学翻译数量较少,但风格独步,为同行称道。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注