这明亮的一刻

一个人如果没有许许多多工作需要完成,就无法彻底享受懒散度日的乐趣。——杰罗姆·K·杰罗姆


曲名:白い冬
歌手:ふきのとう
所属专辑:2000 BEST ふきのとう
发行年代:2000
风格:民谣,日语歌曲

白い冬 - ふきのとう--:-- / 03:37
(*+﹏+*)


展开歌词


一人で想う
独自思慕着
秋はもう深く
秋日已是渐深
过ぎ去れば
已过去的话
空しく消えた日々
是徒然消逝的每一日
あなたに逢えた
逢着你的秋天
秋はもう远く
已经离去
迎えつつあるは
迎接来的
悲しい白い冬
又是悲伤的白色冬日

一人で暮らす
独自生活着
冬は早や涙
冬日早已是泪水满面
想い出せば
能回忆起的
空しく消えた日々
是徒然消逝的每一日
あなたを爱した
爱着你的秋天
秋はもう去って
已经离去
感じるものは
感受到的
悲しい白い冬
只有悲伤的白色冬日

もう忘れた
已经忘却了
全て あなたの事は
有关你的一切
秋の枯れ叶の
全都丢弃在
中に舍てた
秋日的枯叶中
......

On the Volga©Boris Kustodiev

On the Volga©Boris Kustodiev

秋日

文/R.S.托马斯,译/张文武

少有这样的天气,
没有风,残留的叶子
点缀着枝头,
为树干编织
金黄的袖口;一只鸟儿

在镜子般的草地上梳理羽毛。
暂时抛开一天的繁杂,
抬起头来,在心里摄下
这明亮的一刻,漫长寒冬里
用它,来温暖自己。


译文说明:
这首诗收录于R.S.托马斯的第五部诗集《晚餐之诗》(Poetry for Supper);
值得一提的是,他跟埃尔西结婚18年之后,第一次提及婚姻的诗歌,就收录在这部诗集中;
《秋日》最初译于 2007 年 8 月 29日,修订于2014 年 6 月 23 日;
这一版译文被北岛收录在中外诗歌合集《给孩子的诗》里;
译者微信:wenwu-z。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注