秘密

我正在想欧洲野牛和天使;在想持久的颜料的秘密;预言家的十四行诗,艺术的避难所;而这是你与我能共享的唯一的永恒。我的洛丽塔。——纳博科夫《洛丽塔》


曲名:The Willow Maid
歌手:Erutan
所属专辑:Raindancer
发行年代:2013
风格:凯尔特音乐
介绍:Erutan,真名 Kate Covington,更为知名的是其网名 katethegreat19,美国唱作歌手、作曲家,已根据游戏、动画和电影等制作了数个非官方人声编曲,为电子游戏作曲,还创作自己的音乐。

她的作品的演奏和编曲皆由自己完成,演奏乐器有小提琴、钢琴、里拉琴、吉他和几种鼓。如果她翻奏的作品没有歌词,她就在注意曲调的色彩和氛围的同时,自己创作。她使用的设备包括一个简单的麦克风、一个小房间(作为"消声室)和 Sony Acid的音乐制作软件。她并未接受过任何声乐训练。

2017年左右患病失声,部分声音功能永久性丧失,暂停音乐活动,最近复出,开始以《爱丽丝梦游仙境》为主题的创作。复出后仍然能以残存的音域演唱,但是声线发生改变……

The Willow Maid - Erutan--:-- / 05:49
(*+﹏+*)


展开歌词


A young man walked through the forest
年轻的小伙走进了森林
with his quiver and hunting bow
带着他的箭袋和长弓
He heard a young girl singing
他听见了年轻姑娘的歌声
and followed the sound below
循着声音找寻着
There he found the maiden
在那里发现了一位少女
who lives in the willow
少女住在一棵柳树上
He called to her as she listened
他向少女打着招呼
from a ring of toadstools red
少女正在蘑菇丛中
'Come with me my maiden
“跟我走吧,少女
come from thy willow bed'
离开你的柳树床上”
She looked at him serenely
她平静地看着他
and only shook her head.
只是不住地摇着她的头说着:
'See me now, a ray of light in the moondance
“看看我吧,我是月色中一束亮光;
See me now, I cannot leave this place
看看我吧,我离不开这个地方;
Hear me now, a strain of song in the forest
听听我吧,我是森林中一串歌声;
Don't ask me, to follow where you lead'
不要叫我跟着你走了”

A young man walked through the forest
年轻的小伙再次走进森林
with a flower and coat of green
带着花朵和绿色的衣裳
His love had hair like fire
他心爱的姑娘有着火一般的头发
her eyes an emerald sheen
她的眼睛如绿宝石一般闪耀
She wrapped herself in beauty
她为自己穿上美丽的衣裳
so young and so serene
那么青春而纯净
He stood there under the willow
他站在那棵柳树下
and he gave her the yellow bloom
将黄色的花朵送给她
girl my heart you've captured
姑娘啊,你已将我的心俘获
oh I would be your groom'
我一定要当你的新郎
She said she'd wed him never
而她却说她绝不能嫁给他
not near, nor far, nor soon
不论是现在或是将来
'See me now, a ray of light in the moondance
“看看我吧,我是月色中一束亮光;
See me now, I cannot leave this place
看看我吧,我离不开这个地方;
Hear me now, a strain of song in the forest
听听我吧,我是森林中一串歌声;
Don't ask me, to follow where you lead'
不要叫我跟着你走了”

A young man walked through the forest
年轻的小伙又一次来到这里
with an axe sharp as a knife
带着如匕首般锋利的斧头
I'll take the green-eyed fairy
他发誓一定要带走那绿眼睛的仙女
and she shall be my wife
让她嫁给他做妻子
With her I'll raise my children
和她一起生儿育女
with her I'll live my life
和她一起幸福生活
The maiden wept when she heard him
那少女听着他的誓言哭泣着
when he said he'd set her free
他说他会让她获得自由
He took his axe and used it
他举起那把斧头
to bring down her ancient tree
将那古老的柳树砍倒
'Now your willow's fallen
“现在你的柳树已倒
now you belong to me'
从今后你就属于我了”
'See me now, a ray of light in the moondance
少女再次哭述起来:“看看我吧,我是月色中一束亮光;
See me now, I cannot leave this place
看看我吧,我离不开这个地方;
Hear me now, a strain of song in the forest
听听我吧,我是森林中一串歌声;
Don't ask me, to follow where you lead'
不要叫我跟着你走了”

She followed him out the forest
她跟着他走出森林
and collesped upon the earth
随即晕倒在地上
Her feets had walked but a distance
她的双脚没有踏出几步
from the green land of her birth
一旦离开她的生身之乡
She faded into a flower
她化作森林中一朵花
that would bloom for one bright eve
只能开放一个闪耀的夜晚
He could not take from the forest
小伙子终究无法从那森林里
what was never meant to leave
带走本就不应离开的东西

秘密

文/罗伯特·勃莱,译/董继平

我行走于弯垂下来的桦树下面,
行走在空中彼此拱起的桦树下面。
它是一扇开启着的门的预兆,
风中再也找不到担忧。
那里仅有泥土看见的结合吗?
桦树们生活在没有别人前来的地方,
在无忧无虑的树林深处……
这些沙子被鹿腹注视着。


关于作者
罗伯特·勃莱,1926年生于美国明尼苏达州,毕业于哈佛大学。他放弃了大学教书的机会,一生中长期生活在明尼苏达州西部的乡村小镇的朴素和宁静之中。勃莱是美国六七十年代“新超现实主义”(又称为“深度意象派”)的主要推动者和代表性诗人,他力图摆脱理性和学院派传统的钳制,引进中国古典诗、拉美诗歌和欧洲超现实主义诗歌。他在执意地“寻找美国的诗神”。其诗在对自然和内心世界的深入中别开生面、富有灵性。评论家称他的诗为“奔流在中西部大平原下层深部的、突然长出来的树干和鲜花”。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注