每只鸟都有这样一次最后的迁徙
鸟的迁徙是一个关于承诺的故事,一种对于回归的承诺。——雅克·贝汉《迁徙的鸟》
曲名:To Be By Your Side
歌手:Nick Cave
所属专辑:迁徙的鸟 原声
发行年代:2001
风格:摇滚,电影原声
老鬼插话:《迁徙的鸟》,这是我很多年前看过的一部纪录片,看了不止一遍,很感动。如果你没有看过这部片子,强烈推荐你去看看。这部纪录片前后共600多人参与拍摄,历时3年多、耗资4000多万美元,景地遍及全球50多个国家和地区,记录胶片长达460多公里,动用了17个世界上最优秀的飞行员和两个科学考察队。
片子里的音乐也很赞,尤其是这首 Nick Cave 演唱的《To Be By Your Side》,跟下面的这首诗也搭。
展开歌词
Across the oceans,across the seas
飞越万水千山,掠过茫茫沧海
Over forests of blackened trees.
穿过漆黑丛林里树影幢幢
Through valleys so still we dare not breathe.
飞越那令人缄默的静寂的山谷
To be by your side.
去到你的身边
Over the shifting desert plains.
飞过变幻的沙漠平原
Across mountains all in flames.
越过暴怒的峻岭崇山
Through howling winds and fringing rains.
穿越狂风骤雨
To be by your side.
只为去到你身边
Every mile and every year.
这一里里,一年年
For every one a little tear.
一人心里的泪光点点
I can not explain this,dear.
亲爱的,要我如何解释
I will not even try.
我也不想流连
Into the night as the stars collide.
在繁星交织的静夜里
Across the border that divide.
我要穿过那森林边
Forest of stone standing petrified.
高耸的岩石边缘
To be by your side.
去到,你的身边
Every mile and every year.
这一里里,一年年
For everyone a single tear.
一人心里的泪光点点
I can not explain this,dear.
亲爱的,我无从解释
I will not even try.
也不愿流连
For I know one thing.
我只知道
Love comes on a wing.
爱乘风归来
For tonight I will be by your side.
今夜,我将守在你的身边
But tomorrow I will fly.
然而明日我又要飞远
From the deepest oceans to the highest peak.
从海底到山巅
Through the frontiers of your sleep.
飞越你梦境的边沿
Into the valley where we dare not speak.
在令人缄默的静寂山谷里
To be by your side..
我要回到你身边
Across the endless wilderness.
我要横越
Where all the beasts bow down their heads.
那一望无际的威慑万物的荒原
Darling,I will never rest till
亲爱的,我将不眠不休
I am by your side.
直至回到你身边
Every mile and every year.
这一里里,一年年
Time and distance disappear.
光阴似水流年
I can not explain this,dear.
我该如何解释,亲爱的
No, I will not even try.
不,我不该流连
And I know just one thing.
但我清楚地知道
Love comes on a wing.
爱在向我飞来
and tonight I will be by your side.
就在今晚,我要陪在你的身边
But tomorrow I will fly away.
但到了明天 我又将飞远
Love rises with the day.
爱在与日俱增
And tonight I may be by your side.
在今夜我可会守候在你的身边
But tomorrow I will fly.
但到了明日,我又将飞远
Tomorrow I will fly.
飞远
Tomorrow I will fly...
飞远
鸟的殒亡
文/ [澳大利亚]霍普,译/赵少伟
每只候鸟都会有最后这一次迁徙;
这年暑风刚凉,她又燃起激情;
随着从暖国向夏居的旅行开始,
爱的火光跨山过海,指引着航程。
一年又一年,地图上的一个小圆点
隔着整个半球的距离,召唤她去;
一季又一季,靠导航稳渡艰险,
她安然飞往,倒也是重返旧地。
可是在家乡,怀念成了一块心病,
喂雏搭窝,她都精神恍惚,
老觉得有鬼在扰乱她的平静,
老听见被流放的爱在胸头哀哭。
沙漠出现溪谷的蜃景,青翠铺地,
棕榈投下的影子,同棕榈居然两样。
从荒山石崖飘来的凉爽空气,
吹到了殿堂门廊长长的雕梁上。
爱的低诉一天天变得铮然决然,
那细柔的呼声由于绝望,接近催促,
习惯和恐惧再也不能将她阻拦,
她终于踏上了千里云海的荒凉道路。
一个黑点融入寥廓虚寂的苍宇,
孤单而且娇弱,总担心万一飞偏,
一大群快乐伙伴里唯独她自己,
迷失在这不友好的蔚蓝空间。
她感到预定的期待正在迫近;
当她飞着,无形的联线断裂了;
突然无故地,事先没报个信,
本能的导航火花一闪,熄灭了。
不管她怎么寻找,世界是浑然一片,
看不见路,云光茫茫间辨不清方位,
河川山岳纵横交错的广阔地面
以它宏大的布局笑她渺小的智慧。
接着,昏黑从东边山谷涌向天际,
夜风像喘奔的饿狼朝她猛扑猛撞,
而大地,既不哀惜也无恶意,
收容了她这死亡的一丁点儿重量。
关于本诗
这是一首象征主义的诗歌。诗人借迁徙飞行中因衰老而亡的候鸟这一物象抒发了对“生与死”、“徘徊与回归”的无限感慨,以候鸟象征精神无所寄托的现代人,打上了鲜明的现代派烙印。
《鸟的殒亡》给我们讲述了一个浅显易懂的故事,它描写候鸟春来秋往,南北迁徙,每到一处新居又眷恋故地,当怀旧之情难以自禁时,又不远千里,长途跋涉,返回故里。但是对于每一只候鸟来说,年复一年中总会有最后一次迁徙。诗歌就是以候鸟的最后一次迁徙为聚焦点展开的,描写了它命丧路途的悲壮场景。