对你这样的人而言,这凡俗的世界多无聊
清晨再次降临大地。时间总是一天接一天地过去,它始终以相同的速率移动,只有情感会以不同的速率起伏。每一天都可以标识一辈子或短短的一次心跳,其中的关键在于,你和谁度过这一天。——弗雷德里克·巴克曼《熊镇》
曲名:Black Is The Colour
歌手:Paul Weller
所属专辑:Studio 150
发行年代:2004
风格:朋克摇滚 Punk Rock
介绍:谁是英国摇滚乐坛除David Bowie之外最著名的变色龙?答案是Paul Weller,他不但乐风变化无常,连政治信仰也不断改变……
从1976年组建The Jam乐队、1982年组建Style Council乐队到1990年以个人名义独立发展,再到今年的他个人第五张录音室专辑《Heliocentric》(日心),其间经历了朋克、Motown式灵歌、Acid-Jazz、House、R&B、Funky、民谣、电子、布鲁斯摇滚等多次乐风的变化,简直让人眼花缭乱。
在政治上他从早年的保守党支持者摇身变为工党狂热分子,从70年代的朋克愤怒青年到90年代的具有浓厚的自省色彩的摇滚浪人,在不断的变变变中走过一条曲折并深具典型意义的人生轨迹。从荣耀到沉沦,再从沉沦到荣耀,Paul Weller完成了从愤怒的摇滚青年到成熟的摇滚大师的蜕变。
Black Is The Colour
黑色如彩Black is the color of my true love's hair
黑色,是我心上人的发色
Her lips are like some roses fair
她双唇如玫瑰般娇艳
She has the sweetest smile and the gentlest hands.
她笑颜至美,纤手至柔
And I love the ground whereon she stands.
我爱她脚下的每寸土地
I love my love and well she knows
她深知我爱她如是
I love the ground whereon she goes.
我爱她走过的每寸土地
I whish the day it soon would come
我祈盼那再回之期
When she and I could be as one
她将和我合而为一
I go to the Clyde
我走到克莱德河畔
and I mourn and weep
然后我哀恸、哭泣
For satisfied I never can be
泪水长流不息
I'll write her a letter,
我会给她写信
just a few short lines
只短短几行字
And I owe death a thousand times
于我,却似赴黄泉千万次Black is the color of my true love's hair
黑色,是我心上人的发色
Her lips are like red roses fair
她双唇如玫瑰般娇艳
She has the sweetestsmile
她笑颜至美
and the gentlest hands.
纤手至柔
And I love the ground whereon she stands.
而我爱她脚下的每寸土地
费德拉
文/王尔德,译/汪剑钊
对你这样的人而言,这凡俗的世界
多么无聊,多么沉闷,你应该
在佛罗伦萨与米兰多拉对话,或者
在学院散步,徜徉在清爽的橄榄树下,
你应该在碧绿的小溪旁采摘芦管,
让羊足潘神吹出笛音,与白肤少女
在费阿克斯林中空地相互嬉戏,
那里墓中的奥德修斯从长梦中醒来。
啊!雅典的陶制古瓮必定盛放过
你森白的骨灰,你将又一次降临
这个无聊、沉闷的凡俗世界,
你已经厌倦了这个隐晦的日子,
厌倦了种满无味水仙的沉重田野,
还有那地狱里接吻的无爱嘴唇。
Phèdre
How vain and dull this common world must seem
To such a One as thou, who should'st have talked
At Florence with Mirandola, or walked
Through the cool olives of the Academe:
Thou should'st have gathered reeds from a green stream
For Goat-foot Pan's shrill piping, and have played
With the white girls in that Phæacian glade
Where grave Odysseus wakened from his dream.
Ah! surely once some urn of Attic clay
Held thy wan dust, and thou hast come again
Back to this common world so dull and vain,
For thou wert weary of the sunless day,
The heavy fields of scentless asphodel,
The loveless lips with which men kiss in Hell.
关于作者
奥斯卡·王尔德是19世纪生于爱尔兰的文学奇才,同时,他也是诗化人生、冲击时代道德底线的一个令人瞩目的先驱,是人类精神发展史上最具争议性的文化人物之一。他曾对纪德说过,“你想知道我生活中的伟大戏剧吗?我在生活中注入的是整个天才,而在我的作品中——注入的只是我的才能。”他注入天才的生活一直颇遭非议,而仅仅注入了四分之一才能的作品却成为了世界文学史上流芳百世的杰作。