情不自禁爱上你,这首歌是很多姑娘的婚礼音乐

新人结婚时,不应该手搭着圣经说,不论贫穷富贵,健康疾病都至死陪伴。应该把手放在《进化心理学》和《自私的基因》这两本书上宣誓:我将违背我的天性,忤逆我的本能,永远爱你。


曲名:Can't Help Falling in Love
歌手:Haley Reinhart
所属专辑:Better
发行年代:2016
风格:流行
https://music.163.com/#/song?id=411349945

展开歌词


Wise men say only fools rush in
智者说只有傻瓜才会莽撞去爱
But I can’t help falling in love with you
可我仍情不自禁爱上了你
Oh shall I stay, would it be a sin
我能留下吗?如果我把心托付给你
Oh if I can’t help falling in love with you
这会是一种罪吗?
Oh like a river flows surely to the sea
就像河流必定涌入大海
Darling so it goes some things are meant to be
亲爱的,有些事命中注定
Take my hand, take my whole life too
牵我的手,和我度过一生
Oh for I can’t help falling in love with you
因为我情不自禁爱上了你
Oh like a river flows surely to the sea
就像河流必定涌入大海
Darling so it goes some things are meant to be
亲爱的,有些事命中注
Oh oo-ooh take my hand, take my whole life too
牵我的手,和我度过一生
For I can’t help falling in love with you
因为我情不自禁爱上了你
Oh oo-ooh for I, I can’t help falling in love with you
因为我情不自禁爱上了你

The Wedding Register, 1920 - Edmund Blair Leighton

十四行诗·第一百一十六首

文/莎士比亚

我绝不承认两颗真心的结合
有任何障碍。这样的爱不是真爱
若是遇有变节的机会就改变,
或是被强势剥离就屈服:
哦,那不是爱!爱是坚定的烽火,
凝视着狂涛而不动摇;
爱是向导迷航船只的明星,
高度可测,实价无量。
爱不受时光影响,即使红唇粉颊
终会被岁月的镰刀砍伐;
爱不随分分秒秒、日日月月改变,
爱不畏时间磨炼,直到末日尽头。
如果有人可证明我所解不实,
我从未写过,而无人曾真爱过。

Sonnet 136

by Shakespeare, W.

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

《莎士比亚十四行诗集》是威廉·莎士比亚于1609年发表的十四行诗(sonnet)体裁诗集,总共收录了154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版,在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位。

诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一位年轻的贵族(Fair Lord),诗歌热情地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),主要描写爱情。

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba,abba,cdecde(或cdccdc)。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注