我不要舒适
我不要舒适。我要神,我要诗,我要真实的危险,我要自由,我要善良,我要罪孽。——奥尔德斯·赫胥黎
曲名:Long Time Down
歌手:Richard Hawley
所属专辑:Hollow Meadows
发行年代:2015
风格:流行
介绍:Richard Hawley(理查德·霍利)生于1967年1月17日,是英国的一个吉他手、歌手、词曲作者,一个杰出的摇滚吉它手,一个优秀的唱作人,一个用歌声轻抚人心的绅士。Richard Hawley 的嗓音实在是让人为之迷醉,温润浑厚,散发着迷人的香味,说是轻抚人心一点也不夸张。
点击试听
歌词:
I know it's been a long time since we were shaken down,
很久以前我们飘摇而落
We worked out of the slaughter house on the outskirts of town
我们曾在郊外的屠宰场工作
You caught it and it was poison to you while it was mean to me,
你拼命握紧它,与你而言它是毒药与我而言它却低微无比
We rested on the doubtful side, they don't know what it means to see
我们之间充满怀疑和猜忌,他们却不懂这意味着什么
And now it's time to move on onto solid ground
如今,是时候在平坦大路无畏前行
I'd like you to come and walk with me where we can lay us down
我多希望可以是你,与我畅行在自由之地
You know, I've waited so long,
你知道,我等了好久好久
Honey, where do we go now?
亲爱的,如今我们该去往哪里呀?
You know, I've waited so long,
你知道,我一直在等你
Oh, honey, where do we go now?
所以亲爱的你,如今我们该往那去?
You know, it's been a long time that we've been waitin' to go
你知道,很久以来我们一直在等待远行
Sitting patiently exploded, torture as the slow fuse blows
坐等爆裂,如同缓慢熔断的保险丝般折磨内心
The mystery of your faded smile has helped me through the years
你日渐褪色的神秘微笑陪我度过了很多年的时光
And now and then I only see your eyes as the station nears
从现在到将来,我只愿看见你的目光,你就是我最近的月台
You know, I've waited so long,
你知道,我等了好久好久
Honey, where do we go now?
亲爱的,如今我们如今该去往哪里
You know, I've waited so long,
你知道,我一直在等你
Oh, honey, where do we go now?
亲爱的,如今我们该往哪去
We caught us a blue train, what other way is there to ride?
我们登上了蓝色的火车,没有什么更好的方法了
I'd never found another just too torn away inside
我从没发现其他如此脆弱的内心
There shines the moon with a message bidding all hands to heed the call,
用尽所有方式来接听电话,月光会照亮你的消息
Now I know I'm no prospector 'cause I've got no prospects at all
如今我终于知道我无人赏识因为我本无没有前途可言
Stolen hearts beneath the floorboards will thunder out of the condemned
偷取深埋地下尘封的心将被上天谴责
I see your address has been taken off at the very end
我看见你的地址将不复存在
The weird things I've been run with would empty a tanker of tears,
我做着各种奇怪的事,无尽的眼泪也慢慢流尽
Along with the memory of your sweet mist to blow away all of my fears
脑海中你湿润清甜的回忆带走了我全部的恐惧
You know, I've waited so long,
你知道,我等你很久了
Honey, where do we go now?
亲爱的,我们该往哪去?
You know, I've waited so long,
你知道,我一直在等你
Oh, honey, where do we go now?
亲爱的,我们该去向哪里?
It's been a long time coming, a long time down
我漂洋过海而来,慢慢落下
It's been a long time coming, the snow is on the ground...
我翻山越岭而来,大地洁白一片
黑猫
文/米洛斯拉夫·赫鲁伯(捷克)
夜晚,外面
像一本没有文字的书。
永恒的黑暗
透过城市的滤网滴向星星。
我对她说
不要去
你只会被捕获
被蛊惑
将遭受无益的痛苦。
我对她说
不要去
为什么想要
虚无呢?
可一扇窗子敞开着
她去了,
一只黑猫进入一个黑色的夜晚,
她溶解了,
一只黑猫在这黑色的夜晚里,
她只是溶解了
永远也没有人会再次见到她。
就连她自己也不会。
可有时你能
听见她,
在安静的时候
有一股来自北方的风
而你在专心地听着
你的自我。
关于作者
米洛斯拉夫·赫鲁伯(1923.9.13-1998.7.14),捷克著名诗人、作家,同时他是布拉格医学院一位著名的免疫学专家。1923年,他出生于捷克西波西米亚(Western Bohemia)的普勒扎(Plzen),父亲是一名律师,母亲是一名中学的德文和法文教师,从小赫鲁伯就深深地受到了母亲的影响。在二战结束之后,也就是他三十多岁的时候,开始写作,并同时在医学上有所建树。
在他人生的最后30年里,他在诗歌领域和医学领域同时获得了很高的成就。他成为一位世界范围内享有声誉的免疫学专家,1967年,他的第一本英文诗集出版,从此他的诗作引起了世界的好奇,在大西洋两岸颇有反响,曾经获得意大利费拉亚诺(Flaian o)诗歌奖(中国诗人杨炼曾经在1999年获得该奖项)。
赫鲁伯一生发表超过140篇科学论文,出版3本科学专著,出版了14本诗集,5本散文集。在西方,他和以色列诗人阿米亥(Yehuda Amichai,1924-2000)、波兰诗人赫伯特(Zbigniew Herbert,1924-)并称“二十世纪后半叶最具影响力的三大诗人”。曾经一段时期,因为受到政治迫害,他的随笔只能匿名在国内报刊上发表,不过即便这样,他独特的风格还是被细心的读者辨认了出来。