她走在美丽的光彩中

当时只道平常,只以为是过往欢愉与未来欣悦间的无数平常时刻之一,然而到了最后,它却变成了快乐本身。——菲茨杰拉德《夜色温柔》

曲名:春逝
歌手:韩雨佳 / 吴三畏
作词:朱虹璇
作曲:孙术乔
发行年代:2020
介绍:话剧《春逝》同名主题曲。歌词中的英文歌词是拜伦的诗,她走在美丽的光彩中。

《春逝》是由话剧九人创作的一则形式轻巧、意涵深重的话剧短剧,“以离合之情,写浮沉之意”,讲述了八十五年前,也即1935年的上海,中央研究院物理所三位主角(顾静薇、瞿健雄、丁奚林)身处艰难时局逆风而行的故事。

春逝 - 韩雨佳,吴三畏--:-- / 04:42
(*+﹏+*)

【视频】一席 朱虹璇:话剧九人和她的十年

《春逝》歌词:
多年前 她来到
仿佛风中野草
我还记得她明亮 炽热的怀抱
花径未扫的院落
阳光肆意收割
分别时尚早 分别的人尚沉默
多年后 她迟暮
老成一本旧书
我还记得她清冷 安静的眉目
尝遍人间俯仰
一寸烂漫颠狂
世界因此始终有春山可望
She walks in beauty like the night
Of cloudless climes and starry skies
她走进光华的夜色里
春风惹人无处是闲笔
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes
光影里谁与我共徘徊
望眼相看 似是故人来
多年后 她迟暮
老成一本旧书
我还记得她清冷 安静的眉目
尝遍人间俯仰
一寸烂漫颠狂
世界因此始终有春山可望
She walks in beauty like the night
Of cloudless climes and starry skies
她走进光华的夜色里
春风惹人无处是闲笔
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes
光影里谁与我共徘徊
望眼相看 似是故人来

她走在美丽的光彩中

文/拜伦,译/查良铮

她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;①
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.②

One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace③
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.④

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that grow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

词句注释:
①Of cloudless climes and starry skies:此诗咏拜伦夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她当时服丧身着黑衣,黑衣上饰有金箔,故诗中以“夜空”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:= which heaven denies to gaudy day,耀眼的白昼,怎能与这柔和之光相比。
③impair'd:impaired,损害、削弱。Had half impair'd为虚拟语气,相当于would have half impaired。诗人谓夫人脸上柔和的色调恰到好处。
④dwelling place:“思想”的“寓所”,即身体。

《她走在美丽的光彩中》是拜伦早期的恋爱抒情诗。据说拜伦写这首诗的前一天,遇见了年轻美貌的拜伦夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),当时表妹穿着黑色丧服,衣服上点缀着闪闪发光的小金属片。第二天,拜伦就写成了这首诗。

3 条留言

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注