但我已在梦想中老去

他深知自己的症结所在,却听天由命,任凭自己年复一年地虚度光阴,消耗殆尽。——狄更斯《双城记》​​​

Johnny Cash

曲名:Heart Of Gold
歌手:Johnny Cash
词曲:Neil Young
所属专辑:Unearthed
发行年代:2003
风格:翻唱,摇滚,民谣
介绍:Johnny Cash 翻唱 Neil Young(尼尔·杨)的经典歌曲《Heart Of Gold》。
点击去「麦音乐」公众号试听

歌词:
I want to live
我想去生活
I want to give
我想去给予
I've been a miner for a heart of gold
我曾是追寻金色的心的矿工
It's these expressions I never give
这是我从没有过的表达方式
That keeps me searching for a heart of gold
寻找金子般的心灵
And I'm getting old
而我渐渐老去
It keeps me searching for a heart of gold
寻找金子般的心灵
And I'm getting old
而我渐渐老去
I've been to Hollywood
我去过好莱坞
I've been to Redwood
我去过红衫林
I've crossed the ocean for a heart of gold
我横跨大海,寻找金子般的心灵
I've been in my mind
我到过我的内心
it's such a fine line
如此美好
That keeps me searching for a heart of gold
寻找金子般的心灵
And I'm getting old
而我渐渐老去
That keeps me searching for a heart of gold
寻找金子般的心灵
And I'm getting old
而我渐渐老去
You keep me searching for a heart of gold
寻找金子般的心灵
I've been a miner for a heart of gold
我是一个寻找黄金之心的矿工
And I'm getting old
然而我渐渐老去

人随岁月长进

文/叶芝,译/沈睿

我因梦想而憔悴,
风雨吹打,一座溪流中的
大理石雕出的海神;
而整日里我都在看着
这位女士的美貌
仿佛我在一本书中找到的
一种画出的美,
我欣悦于眼睛的充实
或耳朵的聪敏,
欣悦于变得智慧,
因为人随着岁月长进;
但是,但是,
这是我的梦境,还是真实?
呵,真愿我们曾相遇
在我拥有燃烧的青春之时!
但我已在梦想中老去
风雨吹打,一座溪流中的
大理石雕出的海神。


关于作者
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日),或称叶慈、耶茨等,是出身爱尔兰的诗人、剧作家、散文作家。他是 20 世纪文学界最具代表性的人物之一。他曾参与创始艾比剧院,并在晚年担任两届爱尔兰自由邦参议员。他与格雷戈里夫人、爱德华·马丁(Edward Martyn)等一同推动爱尔兰文学复兴。

他出生在爱尔兰的桑迪蒙特(Sandymount),并在那里和伦敦受教育。他是一名新教徒,也是盎格鲁-爱尔兰社群的成员。他在斯莱戈郡度过了童年的假期,并从很小的时候开始学习诗歌,当时他对爱尔兰传说和神秘学着迷。这些主题出现在他工作的第一阶段,大约持续到 20 世纪之交。他最早的诗集于 1889 年出版,其慢节奏的抒情诗展现了对埃德蒙·斯宾塞、珀西·比希·雪莱和前拉斐尔派诗人的感激之情。从 1900 年开始,他的诗歌变得更加真实和现实。尽管他仍然专注于身体和精神面具以及生命周期理论,但他在很大程度上放弃了他年轻时的超验信仰。
1923年,他获得诺贝尔文学奖。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注