独燕成春
只要具备在人、物和事上找到闪光点的能力,就能变得幸福起来。——松浦弥太郎
曲名:Une Hirondelle A Fait Le Printemps(独燕成春)
歌手:Jasing Rye
词曲:Jasing Rye
所属专辑:Une Hirondelle A Fait Le Printemps(独燕成春)
发行年代:2015
风格:独立流行,法语香颂
介绍:Jasing Rye(赖新星),生于重庆北碚,毕业于四川外国语大学。音乐,电影,文学,艺术,旅行,做梦,爱。
“在空中飞人演员哭泣过后似乎平静的睡梦中,最初的皱纹爬上了他平滑的孩子般的额头。”——弗兰兹·卡夫卡《最初的忧伤》
文学和音乐之间对我而言并没有明确界限,正如电影和音乐一样。这张EP叫《Une Hirondelle A Fait Le Printemps》,译作《独燕成春》,它是我大学时期看过的一部法国电影的名字。电影剧情或多或少给我一些创作灵感,但这张EP更多的是关于我对自己那些无边幻想的自我满足。第一首《Une Hirondelle A Fait Le Printemps》(独燕成春)的歌词是用部分电影画面和成长中官能所吸收到的凛冽清新之感杂糅出的春日印象,而其中加入的越剧《红楼梦》唱段亦是突发奇想,儿时常听外婆唱到。《Violet》(紫罗兰)是对室内乐盛行时期的想象,那些歪歪斜斜扶额蹙眉的,在古典的角度看来,都美。古典需要传说,我讲一个:在中世纪的欧洲南部有一种风俗,把每年第一束新采的紫罗兰高挂船桅,祝贺春返人间。最后的《L'Hirondelle Au Printemps》(初春新燕)实则是维克多·雨果的诗歌,作为应景我将其读诵一遍并译成了中文版,另外配乐选用了少年时代迷恋的音乐家德彪西的钢琴曲《Arabesque No.1》。我把这张《Une Hirondelle A Fait Le Printemps》(独燕成春)与前两张《Christmas For The Deer》(耶诞之鹿)和《Triton》(人鱼之螺)合起来称作“精灵三部曲”。因为友人帮我画的唱片封面主题分别是人鱼、鹿和燕,也可笑称是“海陆空三部曲”。
或许因为去年有一个闰月的缘故,今年的春天特别长,甚至持续到了六月。春天的时候,骑车穿梭在川大,风卷起杨絮漫天,树的生育宛如一场飞雪。偶尔一两粒飞入眼里,仓忙中闭上眼睛,然后看见一个绿色生命的痛感。感官世界的宠爱,它们变成了或者即将变成我的灵感和素材。现在已经入夏,空气明净,无风,植物为了贮存水分统统缄口不语,说话和读书的人也不见了踪影。而我,又能隐没在任意的荫凉之下。
将这张EP献给那些孱弱瘫软的不被扶持的浪漫之春。而我想要知道的是:
“Quand une hirondelle a fait le printemps, lis-tu chancelant pour romantique?”
(当独燕成春时,你将“摇摇欲坠”读成了“罗曼蒂克”吗?)
特别感谢:非哥,薇姐。谢谢你们完成我的幻想。
二零一五年六月
时成都女桢落英梧桐飞絮
文/Jasing Rye(赖新星)
歌词:
Les pommes et puis les cerises
美味诱人的樱桃和苹果
Dans les champs tu veux goûter
在田野里沐浴着阳光
Faire tout à les confitures
想把一切制作成果酱
Si le printemps peut rester
如果春天能常在
Une hirondelle a sa histoire
燕儿也有自己的故事
De trouver la vie en vert
在绿意里探索生机
Mais cette chanson du passé
但这首来自过去的歌
N´a rien de quitter et tomber
没什么值得留下的
Coucher les balcons du ciel
躺在露天的阳台
Pousser les arbres que tu sais
看着树木肆意生长
Danser quand les pas s´en changeaient
还有那在风中舞动的
Voiler voiler
轻纱 轻纱天上掉下个林妹妹似一朵轻云刚出岫
只道他腹内草莽人轻浮
却原来骨格清奇非俗流
娴静犹如花照水行动好比风拂柳
眉梢眼角藏秀气声音笑貌露温柔
眼前分明外来客心底却似旧时友Les pommes et puis les cerises
美味诱人的樱桃和苹果
Dans les champs tu veux goûter
在田野里沐浴着阳光
Faire tout à les confitures
想把一切制作成果酱
Si le printemps peut rester
如果春天能常在
Une hirondelle a sa histoire
燕儿也有自己的故事
De trouver la vie en vert
在绿意里探索生机
Mais cette chanson du passé
但这首来自过去的歌
N´a rien de quitter et tomber
没什么值得留下的
Rêver l´homme deltaplane
梦见带着翅膀的男子
Nommer les chèvres bizarres
给奇怪的山羊取名字
Chanter sans un mot désolé
唱着无忧无虑的歌
Voiler voiler
轻纱 轻纱
Les pommes et puis les cerises
美味诱人的樱桃和苹果
Dans les champs tu veux goûter
在田野里沐浴着阳光
Faire tout à les confitures
想把一切制作成果酱
Si le printemps peut rester
如果春天能常在
Une hirondelle a sa histoire
燕儿也有自己的故事
De trouver la vie en vert
在绿意里探索生机
Mais cette chanson du passé
但这首来自过去的歌
N´a rien de quitter et tomber
没什么值得留下的
……
生命
文/索德格朗,译/北岛
我,自己的囚徒,这样说:
生命不是那穿戴轻柔的绿天鹅绒的春天,
或一个人很少得到的爱抚,
生命不是一种离去的决心
或支撑脊背的苍白的双臂。
生命是俘虏我们的狭小的圆圈,
这无形的圆圈我们从未跨越,
生命是经过我们身边的幸福,
是我们无力去迈的数千步。
生命是蔑视自己
不动地躺在井底
知道上面阳光闪耀
金色的鸟飞过空中
光阴似箭。
生命是挥手暂别,回家,睡觉……
生命对于自己是个外人
对于每个外人是一副新的面具。
生命是一个人不在乎的幸福
推开那罕见的时刻,
生命是相信自己的软弱和缺乏勇气。
关于作者
埃迪特·伊雷妮·索德格朗(Edith Irene Södergran,1892年4月4日-1923年6月24日),是芬兰瑞典语诗人。她是瑞典语文学史上最早的现代主义作家之一。她深受法国象征主义、德国表现主义及俄国未来主义的影响。24岁的时候她出版了首部诗集,31岁时死于青少年时感染的肺结核。她在世时没有获得读者和文学界的认可,后来人们发现了她的作品的文学价值,被认为是著名现代瑞典语诗人之一。她的作品依然影响着很多瑞典语诗歌及歌词。
超好听 很温柔 很感染的声音
在网易云听到这首歌,如获至宝,搜索后发现这个网站,有点不敢相信找到了作者自己的创作介绍,感谢作曲者给我们带来如此美妙的作品,成功打开新世界的大门
赞同,赞同!