逃离世界

不要在一件别扭的事上纠缠太久,纠缠久了,你会烦,会痛,会厌,会累。到最后,你不是跟事过不去,而是跟自己过不去,所以无论多别扭,你都要学会抽身而退。——几米 ​​​

曲名:When It Rains It Pours
歌手:Lovebugs
所属专辑:Land Ho!
发行年代:2016
风格:摇滚
介绍:Lovebugs(爱情病毒)是一支来自瑞士的摇滚乐队,也是瑞士国内最受欢迎的乐团,成立于1992年。乐队的音乐风格涵盖了多种元素,包括摇滚、流行、电子和另类音乐。他们的音乐作品常常融合了温暖的旋律、富有感情的歌词和多样化的编曲,因此受到了许多乐迷的喜爱。

When It Rains It Pours - Lovebugs--:-- / 03:56
(*+﹏+*)

歌词:
This is such a bitter pill to take
如一副难以下咽的苦药
I will swallow my own pride
我会收起我日常流露出的傲气
But there's more at stake
但还有更多的事情成败难料
I never saw my life as a losing game
尽管我从来没以为我的人生会灰头土脸
But no matter what I do
但如今无论我如何努力
It will remain the same
情况都不会稍稍变好
It's only now I recall
只有现在,我才会停下来回忆
It's the winner who takes it all
才明白赢家会赢走一切
And just one in a million
我只不过是尝遍艰辛的普通人中

Who gets to savor it all
不起眼的一员
When it rains it pours, oh no
大雨,滂沱如注
All that was mine, now is yours
我曾经拥有的,已然随你而去
Why is it so?
为什么会变成这个样子
When it rains it pours, oh no
当大雨倾盆,心烦意乱
You take it all with no remorse
你毫无悔意地褫夺了我的一切
Why is it so?
为什么会这样
Isn't it so?
原本不是这样的

If I had the strength I'd wish you well
如果我够强大,我会祝你安好
But as hard as I can try
但我尽力了,我做不到
I won't break the spell
我过不去这个坎儿
I never thought of life as a waiting game
原以为我的人生从不会有停滞不前的时候
But I can't seem to move ahead
但现在看来,是我太自大了
Let alone sustain
就这样一个人瞎过吧
It's only now I perceive
直到现在,我才意识到
What it feels like to leave
人生路上一次次启程的感觉

You were mine in a million
你曾是我的万里挑一
Who could make me believe
让我相信爱情
When it rains it pours, oh no
当大雨滂沱,我不禁想起
All that was mine, now is yours
你带走了我的一切
Why is it so?
为什么会这样
When it rains it pours, oh no
当雨无情地撞向我,我就想起
You take it all with no remorse
你掠走我的一切后理所当然的背影
Why is it so?
为什么会这样子
Isn't it so?
哈,难道不该这样吗

Love me less and you love me babe
你爱我太多,别爱我太多
I can still hear you say
我耳边萦绕的只有这一句
Love me less or love me never
别太爱我,要不然分手
Now rain will wash you away
现在你消失在茫茫雨雾中
When it rains it pours, oh no
当大雨滂沱,我想起
All that was mine, now is yours
我的一切,已然归你
Why is it so?
为什么?
When it rains it pours, oh no
你就这样
You take it all with no remorse
毫无懊悔
Why is it so?
为什么
Isn't it so?
呵呵
Why is it so?
为什么
Isn't it so?
……

逃离世界

文/埃尔莎·拉斯克—许勒,译/谢芳

我想进入无边无际
退回到我自己,
我灵魂的秋水仙
已经盛开,
或许回去已经太晚。
啊,我正在你们当中死去!
因为你们正用你们把我窒息。
我想在我的四周绷紧丝线
结束纷乱!
充满迷惑,
使你们不知所措,
以便朝着我自己的方向
逃离。


关于作者

埃尔莎·拉斯克—许勒(ElseLasker—Shüler,1876—1945),德国表现主义诗歌的先驱,德语女诗人。她活跃在20世纪上半叶的德国文坛,生活也充满了动荡。她曾经和一家先锋派文学刊物的主编赫尔瓦特·瓦尔登结婚,后来两个人因为文学和生活观念的冲突而离婚,从此,她就对婚姻生活带有着女权主义的观点,认为女人应该掌握自己的感情和命运。她后来和一些德国著名的诗人同居。移居瑞士之后,在第二次世界大战期间,到达巴勒斯坦,死于耶路撒冷。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注