当生存都困难时,谈尊严都是奢侈的事
当生存都困难时,谈尊严都是奢侈的事。
曲名:Jokerman
歌手:Bob Dylan(鲍勃·迪伦)
所属专辑:Infidels
发行年代:1983
风格:民谣,摇滚
介绍:鲍勃·迪伦(Bob Dylan,1941年5月24日—),美国创作歌手、艺术家和作家。从1961年发布首张专辑至今,迪伦在流行音乐界和文化界引起的影响已经超过50年。他的大多数著名作品都来自1960年代的反抗民谣,也被广泛认为是当时美国新兴的反叛文化的代言人,尽管他否认了这一点。他的部分早期作品成为了当时美国民权反战运动的圣歌,例如《答案在风中飘》(Blowin' in the Wind)和《时代在变》(The Times They Are a-Changing)。1960年代中期,迪伦开始从原先的抗议民谣风格转型,并在1965年发行长达六分钟的单曲《像一块滚石》(Like a Rolling Stone),也从此改变了流行音乐的传统分类。迪伦60年代中期的一些作品登上了《告示牌》榜单冠军,但由于其使用摇滚元素亦受到了民谣运动中一些人士的批评。
迪伦在其50多年的歌唱生涯中探索了美国歌曲风格里的各种成分——从民谣、蓝调及乡村到福音音乐、摇滚乐和洛卡比里,再到英格兰式、苏格兰式和爱尔兰式民谣,还有爵士乐和摇摆乐。迪伦通常的演奏乐器为吉他、键盘乐器和口琴。在不同的音乐人的支持下,迪伦从20世纪80年代末开始就一直在举办他的“永不停息巡演”(Never Ending Tour)。作为一个唱片艺术家和表演者,迪伦的成就主要以他的演艺生涯为核心,但他最大的贡献被普遍认为是他的作词。
自1994年以来迪伦已出版了6本画作书,他的作品也曾在大型艺术画廊中展出过。作为一个音乐家,迪伦的唱片总销量已超过了1亿张,也让他成为畅销音乐艺人之一。迪伦曾获诸多奖项,包括12尊格莱美奖、1尊奥斯卡金像奖及1尊金球奖,并被引入摇滚名人堂及作曲家名人堂。2008年普利策奖评选委员会授予其特殊贡献奖,以表彰其通过作词及作诗对流行音乐及美国文化产生的重大影响。2012年5月,迪伦获得了由美国总统贝拉克·奥巴马颁布的总统自由勋章。2016年,迪伦获得诺贝尔文学奖,以表彰其为美国歌曲传统带来的全新诗意表达。瑞典皇家学院11日16日表示,收到鲍勃迪伦的信件解释,12月10日因有其他要事将无法前往斯德哥尔摩领奖,并强调相当荣幸能获奖。他并非因故缺席领奖的第一人,瑞典皇家学院表示,并不会因为得奖人无法前来而取消奖项,尊重鲍勃迪伦的决定,诺贝尔文学奖依旧是属于他的殊荣。
《Jokerman》是鲍勃·迪伦(Bob Dylan)于1983年发表的一首歌曲,收录在他的专辑《Infidels》中。这首歌的音乐风格融合了摇滚、民谣和基督教音乐的元素。这首歌歌词深刻,富有隐喻,被认为是迪伦创作中的重要作品之一。它似乎在讨论一个不断变化、多面的“小丑”(Jokerman)角色,这个角色可能代表着不同的人或力量,如政治权力、宗教、社会不平等等。
展开歌词
Standing on the waters casting your bread
你在湖面行走,赠与众人面包
While the eyes of the idol with the iron head are glowing.
你的头颅坚毅,眼睛燃烧
Distant ships sailing into the mist,
远处的船只驶向浓雾的海面
You were born with a snake in both of your fists while a hurricane was blowing.
你双拳蜷蛇,当风暴降临
Freedom just around the corner for you
自由遍布你的周围
But with the truth so far off, what good will it do?
倘若真知却如此遥远,自由又有何用?
Jokerman dance to the nightingale tune,
小丑在夜莺的歌声中起舞
Bird fly high by the light of the moon,
鸟儿在月色中振翅高飞
Oh, oh, oh, jokerman.
哦~哦哦~哦哦哦哦,小丑哦
So swiftly the sun sets in the sky,
太阳快速坠下
You rise up and say goodbye to no one.
你直起身,无人可以告别
Fools rush in where angels fear to tread,
俗子涌向天使忌惮之地
Both of their futures, so full of dread, you don't show one.
他们的未来充满恐惧,你秘而不宣
Shedding off one more layer of skin,
为助人避祸
Keeping one step ahead of the persecutor within.
你受尽了苦难
Jokerman dance to the nightingale tune,
小丑在夜莺的歌声中起舞
Bird fly high by the light of the moon,
鸟儿在月色中振翅高飞
Oh, oh, oh, jokerman.
哦~哦哦~哦哦哦哦,小丑哦
You're a man of the mountains, you can walk on the clouds,
你身比山峦,漫步云间
Manipulator of crowds, you're a dream twister.
你是世人的主,又作梦的诉谎者
You're going to sodom and gomorrah
你要去玛多索和蛾摩拉
But what do you care? ain't nobody there would want to marry your sister.
无需顾忌,众人皆想与你妹妹成婚
Friend to the martyr, a friend to the woman of shame,
先知和荡妇的挚友
You look into the fiery furnace, see the rich man without any name.
你的目光穿透熔炉的火焰和无名的富人
Jokerman dance to the nightingale tune,
小丑在夜莺的歌声中起舞
Bird fly high by the light of the moon,
鸟儿在月色中振翅高飞
Oh, oh, oh, jokerman.
哦~哦哦~哦哦哦哦,小丑哦
Well, the book of leviticus and deuteronomy,
利末记和申命记
The law of the jungle and the sea are your only teachers.
丛林和海洋的法则是你的唯一的导师
In the smoke of the twilight on a milk-white steed,
黎明的朦胧里,你骑着乳白色的骏马
Michelangelo indeed could've carved out your features.
或许只有米开朗基罗可以雕刻出你的神韵
Resting in the fields, far from the turbulent space,
你栖息于荒野,远离混杂之地
Half asleep near the stars with a small dog licking your face.
在繁星间打盹,小狗轻舔你的脸庞
Jokerman dance to the nightingale tune,
小丑在夜莺的歌声中起舞
Bird fly high by the light of the moon,
鸟儿在月色中振翅高飞
Oh. oh. oh. jokerman.
哦~哦哦~哦哦哦哦,小丑哦
Well, the rifleman's stalking the sick and the lame,
牧师和刽子手都在寻找弱者
Preacherman seeks the same, who'll get there first is uncertain.
比赛谁先到达
Nightsticks and water cannons, tear gas, padlocks,
幕后的凶手拿着防爆警棍,高压水枪,催泪弹,手铐
Molotov cocktails and rocks behind every curtain,
燃烧弹和石块
False-hearted judges dying in the webs that they spin,
不忠的的审判者在落入自己编织的网
Only a matter of time 'til night comes steppin' in.
在夜晚降临时, 或迟或早
Jokerman dance to the nightingale tune,
小丑在夜莺的歌声中起舞
Bird fly high by the light of the moon,
鸟儿在月色中振翅高飞
Oh, oh, oh, jokerman.
哦~哦哦~哦哦哦哦,小丑哦
It's a shadowy world, skies are slippery gray,
阴暗的世界,铅灰的天空,
A woman just gave birth to a prince today and dressed him in scarlet.
一名王子诞生,母亲为他披上猩红色的袍
He'll put the priest in his pocket, put the blade to the heat,
他烤热刀子,杀戮传道者
Take the motherless children off the street
带走街头的孤儿
And place them at the feet of a harlot.
送至妓院
Oh, jokerman, you know what he wants,
哦,小丑啊,你知道他意欲何为
Oh, jokerman, you don't show any response.
却无动于衷
Jokerman dance to the nightingale tune,
小丑在夜莺的歌声中起舞
Bird fly high by the light of the moon,
鸟儿在月色中振翅高飞
Oh, oh, oh, jokerman.
哦~哦哦~哦哦哦哦,小丑哦
智慧之歌
文/穆旦
我已走到了幻想底尽头,
这是一片落叶飘零的树林,
每一片叶子标记着一种欢喜,
现在都枯黄地堆积在内心。
有一种欢喜是青春的爱情,
那时遥远天边的灿烂的流星,
有的不知去向,永远消逝了,
有的落在脚前,冰冷而僵硬。
另一种欢喜是喧腾的友谊,
茂盛的花不知道还有秋季,
社会的格局代替了血的沸腾,
生活的冷风把热情铸为实际。
另一种欢喜是迷人的理想,
他使我在荆棘之途走得够远,
为理想而痛苦并不可怕,
可怕的是看它终于成笑谈。
只有痛苦还在,它是日常生活
每天在惩罚自己过去的傲慢,
那绚烂的天空都受到谴责,
还有什么彩色留在这片荒原?
但唯有一棵智慧之树不凋,
我知道它以我的苦汁为营养,
它的碧绿是对我无情的嘲弄,
我咒诅它每一片叶的滋长。
1976年3月
关于作者
穆旦(1918年4月5日—1977年2月26日),本名查良铮,另有笔名梁真,出生于天津,祖籍浙江海宁,与金庸(原名查良镛)同一家族。中国著名诗人和翻译家,亦是九叶诗派成员之一。