这首歌唱给你便愈加动听了

他明白,人一旦真正面对挑战,恐惧就消失了。令人恐惧的,恰恰是一切的未知。——安托万·德·圣-埃克苏佩里《风沙星辰》

曲名:Heaven Or Las Vegas
歌手:Cocteau Twins(极地双子星)
所属专辑:Heaven Or Las Vegas (Remastered)
发行年代:1990
风格:Dream Pop 梦幻流行
介绍:极地双子星(Cocteau Twins),是成立于1979年的苏格兰乐队。
由1979出道到1997年解散,他们的音乐也由早期的歌特/黑潮(Dark Wave)/后朋(Post-Punk)逐渐演化为有如置身于天堂之中的氛围音乐(Ambient)/仙乐(Ethereal),最终投入极度取悦耳朵的梦幻流行(Dream-Pop),仿佛由地下世界升入天堂后又下凡于人间的世外桃源青山绿水之中。

Heaven Or Las Vegas - Cocteau Twins--:-- / 04:58
(*+﹏+*)

歌词:
Pull him away
将他带离此地
Jealous so with me
难以回避的嫉妒 以致于
Go there for new
我奔向彼方
For new things there
寻觅新的寄托
Singing of a famous street
歌颂着道道古老的名流大街
I want to love, I've all the wrong glory
我渴望爱情 却背负着那不堪的荣耀
But is it Heaven or Las Vegas?
那究竟是天堂圣光 还是拉斯维加斯的灯火?
But you're much more brighter than the sun is to me
对我而言 却比烈阳还要璀璨
He's a hustler
他 花花公子?
It's a role he'll never make suit
他永远也配不上这个名头
Hang on to this
四处寻觅依托
Stay and stay and fail and fail
一再纠缠 一再流于落魄
Pull him away
将他带离此地吧
Jealous so with me
我竟是如此不甘 以致于
Go there for new
奔向彼方
For new things there
寻觅新的寄托
Singing of a famous street
歌颂着道道古老的名流大街
I want to love, I've all the wrong glory
我渴望爱情 却背负着那不堪的荣耀
But is it Heaven or Las Vegas?
那究竟是天堂圣光 还是拉斯维加斯的灯火?
But you're much more brighter than the sun is to me
对我而言 你比烈阳还要璀璨
Reaching this itch in my soul
直逼我灵魂深处的逆鳞
Is like any good playing card
就像任何一副好牌
Must be why I'm thinking of Las Vegas
也是我脑海中浮现拉斯维加斯胜景的原因
Why it's more brighter than the sun is to me
为何 这对我而言 远比烈阳要璀璨
Carnivals are bluster loud
狂欢过后的空虚
I'm dizzy so I go under the 'Big Dipper'
头晕目眩 迷茫中来到那极北之境 北斗之下
Cum fantasy for a carnival
狂欢时 如何幻想
How fitting before a wedding
婚礼前 如何粉饰 皆是云烟
Singing of a famous street
歌颂着道道古老的名流大街
I want to love, I've all the wrong glory
我渴望爱情 却背负着那不堪的荣耀
But is it Heaven or Las Vegas?
那究竟是天堂圣光 还是拉斯维加斯的灯火?
But you're much more brighter than the sun is to me
你对我而言 远比烈阳要璀璨
Reaching this itch in my soul
直逼我灵魂深处的逆鳞
Is like any good playing card
就像任何一副好牌
Must be why I'm thinking of Las Vegas
也是我脑海中浮现拉斯维加斯胜景的原因
Why it's more brighter than the sun is to me
为何 这对我而言 远比烈阳要璀璨
Maybe then you will swear
也许 那时你会起誓
This is hardly personal
为这天下的一切
I suspect I'm singing to a tune
我意识到我正唱着一支歌谣
And still find that beats singing to your sone
也发觉这曲子唱给你便愈加动听

一个声音

文/伊夫·博纳富瓦,译/树才 郭宏安

我们都老了,它,树叶,我泉水,
它,些许阳光,我,深度,
它,死亡,我,生的智慧。

我接受时间在阴影中向我们呈现
它猛兽的面孔,笑起来不含嘲弄,
我喜欢风吹起来,风带着阴影。

死是一眼阴暗的泉,
搅浑无底的水供常春藤饮用。
我喜欢,我站在永恒的梦里。

——摘自伊夫·博纳富瓦《杜弗的动与静》


关于作者
伊夫·博纳富瓦(1923 — 2016),20世纪法国最重要的诗人、翻译家、文学评论家,也是“二战”后世界诗坛举足轻重的巨匠,很多人将其与波德莱尔、马拉美和瓦雷里放在同等重要的位置上。1953年出版《杜弗的动与静》,博纳富瓦一举成名,后来的《刻字的石头》《在门槛的圈套中》等多卷诗集,均可谓杰作。
他既是技艺的大师,又是独特的沉思者。他的诗既透明又神秘,飞扬而深刻,是法国超现实主义诗歌的进一步发展和对超现实主义的超越,也是现代诗歌中的奇峰。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注