我恐怕不年轻了

如今你正青春年少,可一晃便步入中年,但要想弄明白,是什么时候从一个阶段进入了另一个阶段,实非易事。紧接着就老了,而你却几乎浑然不知自己是何时变老的。你对待周遭人事的态度变了——哦,是的,大变特变了,但你本人却毫无意识,因为寒冰是慢慢地、慢慢地将生命之谷冻结起来的。大多数人只会这么觉得:我恐怕不年轻了。——多丽丝·莱辛 《天黑前的夏天》

曲名:Yesterday When I Was Young
歌手:Bobby Bare
所属专辑:The Moon Was Blue
发行年代:2005
风格:乡村音乐
介绍:比·贝尔(Bobby Bare,1935年4月7日—)生于俄亥俄州劳伦斯县,是美国的乡村音乐创作歌手。1963年以《底特律》(Detroit City)赢得格莱美奖年度最佳歌曲。

Yesterday When I Was Young - Bobby Bare--:-- / 03:35
(*+﹏+*)

歌词:
Yesterday when I was young
昨日当我年轻时……
the taste of life was sweet as rain upon my tongue.
生命的滋味就像雨水落在我的舌头上一样甘甜。
I teased at life as if it were a foolish game,
我取笑生活,就好像这是一场愚蠢的游戏,
the way the evening breeze may tease a candle flame.
晚风吹起烛焰的方式。
The thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned
我梦想的一千个梦想,我计划的辉煌的东西,
I lived by night and shunned the naked light of the day
我在黑夜中生活,避开白天的光,
and only now I see how the years ran away.
直到现在我才看到这些年来是如何消逝的。
Yesterday when I was young
昨日当我年轻时……
so many happy songs were waiting to be sung,
有那么多的饮酒歌曲在等着唱,
so many happy pleasures lay in store for me
这么多的疯狂的快乐在我的心里,
and so much pain my dazzled eyes refused to see.
如此多的痛苦,我眼花缭乱的眼睛拒绝看。
I ran so fast that time and youth at last ran out,
我跑得太快了,青春终于跑了出来,
I never stopped to think what life was all about
我从来没有停下来想过生活是什么,
and every conversation I can now recall
我现在能回忆起每一次谈话……
concerned itself with me and nothing else at all.
与我无关,与我无关。
Yesterday the moon was blue
昨日当月亮是蓝色的……
and every crazy day brought something new to do.
每一个疯狂的日子都带来了新的事情。
I used my magic age as if it were a wand
我用魔法的年龄,就好像它是一根魔杖,
and never saw the waste and emptiness beyond.
再也没有看到过的浪费和空虚。
The game of love I played with arrogance and pride
我用傲慢和骄傲来爱我奥吗,
and every flame I lit too quickly quickly died.
我点燃的每一火焰很快就消失了。
The friends I made all seemed somehow to drift away
曾经的朋友不知为何渐行渐远
and only I am left on stage to end the play.
只有我在舞台上结束这出戏。
There are so many songs in me that won't be sung,
我有那么多歌曲,不会唱,
I feel the bitter taste of tears upon my tongue.
我感到我的舌头尝到了苦味。
The time has come for me to pay for yesterday when I was young.
当我年轻的时候,我的时间已经到了。

不死

文/马克·斯特兰德,译/桑婪

这些皱纹不算什么,
这些白发不算什么。
这个因陈旧的食物而
下垂的胃,这些擦伤
和浮肿的脚踝,
我变得忧郁的脑袋,
它们什么都不算。
我仍是那个母亲
过去常常亲吻的男孩。

岁月什么也没改变。
在无风的夏夜
我感受到那些亲吻
从她遥远的深色
嘴唇滑了过来,
冬天它们漂过
冰封的松树
带着浑身的雪到来。
它们使我保持年轻。

我对乳汁的热爱
仍然无法抑制。
我被纯真驱赶着。
我在床和椅子上
爬来爬去。
我不会死去。
它们雕刻结果
和出生的记号,我的身体
记得并紧紧抓住。


关于作者
马克·斯特兰德(Mark Strand,1934—2014),诗人、散文家、艺术评论家。1934年生于加拿大的爱德华王子岛,但其成长与受教育主要在美国与南美。年轻时辗转多所大学学习文学与艺术(曾在耶鲁大学学习绘画,获美术学士学位),自衣阿华大学读完文学硕士后,在美国及巴西多所大学讲学。
斯特兰德的作品被翻译成30多种语言。他的女儿杰西卡说:“他是一位有趣,得体,大方的人。他活着就是为了工作,为了和他深爱的朋友和人们在一起。”

1 条留言

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注