这种体验,经过多次,你就会无可挽回地成为个古怪的人

坐了几个黄昏,我似有点明白了。有种消沉的力量,一种广大的消沉,在黄昏时来。在一点一点黑下来的天空中,什么都显得无关紧要。你先是有点慌,然后释然,然后你就不存在了。那种感受,没有亲身体验,实在难于形容。如果你在山野中,在暮色四合时凝望过一棵树,足够长久地凝望一棵,直到你和它一并消融在黑暗中,成为夜的部分——这种体验,经过多次,你就会无可挽回地成为个古怪的人。——陈春成《竹峰寺》

曲名:Life Is
歌手:Jessica Pratt
所属专辑:Here in the Pitch
发行年代:2024-05-03
风格:梦幻民谣,另类民谣
介绍:杰西卡·普拉特的第四张专辑《Here in the Pitch》展现了她独特的音乐魅力。尽管她常被称为民谣歌手,但这种标签并不能完全概括她的音乐精髓。专辑包含九首歌,总时长不到半小时,延续了她上一张专辑《Quiet Signs》的风格。首次加入了轻微的鼓声、合成器、贝斯和邦戈鼓,但这些元素并未使音乐显得更宏大,反而让人感觉更加亲密和广阔。

普拉特的音乐被称为“梦幻民谣”,以其旋律的流动和声线的精确著称。她的歌声如同萨克斯管般悠扬而技术娴熟,尤其在《Get Your Head Out》中的表现尤为突出。她善于在词句中使用奇特的时态和条件语法,创造出谜语般的歌词,使得专辑充满了时间的错位和情感的探索。《Here in the Pitch》通过录音室效果将乐器和人声抽象化,使音乐听起来像是从遥远的地方传来,增加了歌曲的神秘感和重要性。这张专辑将她的音乐推向了新的高度,成为她作品中的巅峰之作。

歌词:
Life is, it's never what you think it's for
生活就像?从来都不是你所想的那样
And I can't seem to set it off
而我似乎无法触发到生活的开关
And lately I've been insecure
最近我一直都没什么安全感
The chances of a lifetime might be hiding their tricks up my sleeve
一生难得的机会可能就隐藏与我的衣袖中
Used to be the greatest, now I see
曾登上顶峰,现在我算是明白
Time is time and time and time again
时间就是时间本身,一次又一次循环再循环
(And what would you say if you can't get out of here?)
如果无法逃出这个闭环,你又有何感想呢?
Time is time and time and time again
时间就是时间本身,一次又一次循环再循环
(To make your escape you've captured the captor's fear)
让你自己逃出时间的闭环,捕获并俘虏自己的恐惧
'Cause I can feel my luck has turned it all around
因为这次我已经能感受到幸运女神正在扭转时运
And when you've fallen out, get both feet on the ground
所以当你摔倒后,请牢记脚踏实地
The curses you keep won't follow you now
那些缠绕你的诅咒已悄然消散
And so I try to be myself
所以我试着做回自己
It's the same as always I get tricked up
结果还是和以前一样,我再次被时间愚弄了
And each and every time it takes me away
每一次它都把我带的越来越远
I'm often livin' on just to be outside these walls again
每日生活只是在反复尝试走出这一次次轮回之墙
It's the age of what's to come and baby, you're on
这就是一个时代的缩影,宝贝你也在其中
Time is time and time and time again
时间就是时间本身,一次又一次循环再循环
……

敲击

文/吉皮乌斯,译/吴迪

子夜的阴影。一片寂静。
心的敲击,钟的敲击。
夜晚啊,重得难以置信!
夜幕啊,黑得不可思议!

但我知道:无力的心灵
比茫茫黑夜还要静止。
呵,上帝!我恳求你,
给我声音.或发出标志!

我爱别人,也爱我自己,
但我更爱我的心灵。
可我仍会以自己的意愿
把我的心灵切成两份。

寂静变得栩栩如生。
在漆黑的寂静中我听到答案:
哪怕夜晚无止无境,
黑暗中终归会诞生出光芒!


关于作者
季娜依达·尼古拉耶芙娜·吉皮乌斯(1869年11月20日—1945年9月9日),俄罗斯象征主义诗人及作家。她是象征主义哲学家德米特里·梅列日科夫斯基的妻子,他们的婚姻持续了52年。她也是共济会会员。其诗清澈明快、意象舒张,具有宗教意味。1920年后不满十月革命而流亡法国,1945年卒于巴黎。著有诗集《1889—1903年诗集》、《1903—1909年诗选》、《1914—1918 年,最后的诗篇》、《闪烁集》等。其诗具有强烈的宗教意味,融合了高度的理性和紧张的激情,对那个时代的荒诞感有所反应。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注