我只要少许

生命是一团欲望,欲望不满足便痛苦,满足便无聊。人生就在痛苦和无聊之间摇摆。——叔本华

Patti Smith

曲名:Amerigo
歌手:Patti Smith
词曲:Patti Smith
所属专辑:Banga
发行时间:2012-06-01
风格:民谣摇滚
介绍:派蒂·史密斯(Patti Smith,1946年12月30日-),美国词曲作者和诗人。

1975年,她的首张专辑《Horses》受到刚兴起的朋克运动的影响。她将垮掉派诗歌表演和车库乐队摇滚结合在一起,因此被誉为“朋克摇滚桂冠诗人”(Punk's Poet Laureate)和“朋克教母”(Godmother of Punk)。她将19世纪法国作诗法介绍给美国十几岁的年轻人,同时她中性的公众形象和非女性的语言风格挑战着迪斯科时代。

史密斯最广为人知的歌曲是她与布鲁斯·斯普林斯廷一起创作的《Because the Night》(因为这夜),该歌曲在“Billboard Hot 100”排名第十三。2004年,《滚石杂志》颁布的百位摇滚重要人物名单中,将史密斯列为第47位。2007年,她被列入摇滚名人堂。她还获得两项葛莱美奖提名。2010年11月17日,她的回忆录《只是孩子》(Just Kids)获得美国国家图书奖。
→ 去「麦音乐」公众号试听

歌词:
We were going to see the world
我们同去看世界
In this land we placed baptismal fonts
于此共造洗礼池
And an infinite number were baptized
万万千
And they called us Caribe
他们(美洲土著)叫我们加勒比
Which means men of great wisdom
智者之意

Where are you going?
你要去何方
And are you going anywhere?
你可要出走
Where are you going?
我们要去何方
Send me a letter
写信告诉我
If you go at all
若你一去不回

Ah the salvations of souls
啊,他们的灵魂被救赎
But wisdom we had not
但智慧的我们没有
For these people had neither king nor lord
因他们没有领者
And bowed to no one
因他们从不臣服
For they have lived in their own liberty
因他们生而自由

Where are you going?
你要去何方
And are you going anywhere?
你可要出走
Going in circles,going in circles anywhere
风尘仆仆 兜兜转转 终至某处

I saw and knew the inconstant shifting of fortune
我知道命运无常
And now I write to you
如今我写信给你
Words that have not been written
说不曾说过的话
Words from the New World
来自新世界的话

Tracing the circles
你揽风而行
Moving across my eyes
我的目光随之移动
Lying on the ship
甲板上 我仰躺
And gazing at the western sky
凝视西方天空
Tracing lazy circles in the sky
目光懒懒 随之移动

Hey wake up! wake up!
嘿 快起来!快起来!

Where are you going?
你要去何方
And are you going anywhere?
你可要出走
Where are you going?
你要去何方
Send me a letter
写信告诉我
If you go at all
若你一去不回

It's such a delight to watch them dance
看他们翩然起舞 不亦乐乎
Free of sacrifice and romance
让奉献与爱情自由
Free of all the things that we hold dear
让我们珍视的一切自由
Is that clear Your Excellency?
您可明白,阁下
And I guess it's time to go but
我想你是时候要走了 但
I gotta send you just a few more lines
我想多说几句
From the New World
来自新世界的警言

Tracing the circles
你揽风而行
Moving across my eyes
我的目光随之移动
Lying on the ship
甲板上 我仰躺
And gazing at the western sky
凝视西方天空
Tracing lazy circles in the sky
目光懒懒 随之移动

And the sky opened
天空打开了大门
And we laid down our armor
我们卸下装甲
And we danced naked as they
赤裸着身体翩然起舞 和他们一样
Baptized in the rain
在新世界的雨中
Of the New World
接受洗礼

我只要少许

文/简·赫斯菲尔德,译/史春波

我想要的,我以为,只有少许,
两茶匙的寂静——
一勺代替糖, 一勺搅动潮湿。

不。 我要一整个开罗的寂静,
一整个京都
每一座悬空的花园里
青苔和水。

寂静的方向:
北,西,南,过去,未来。

它钻进任何一扇窗户
那一寸的缝隙,
像斜落的雨。

悲痛挪移,
仿佛一匹吃草的马,
交替着腿蹄。

马睡着时
腿全都上了锁。


关于作者

简·赫斯菲尔德(Jane Hirshfield),美国当代女诗人、散文家、翻译家。1953年出生于纽约,毕业于普林斯顿大学。已出版《之后》《美》等九本诗集,并著有诗歌研究类散文集《九重门:进入诗的心灵》《十扇窗:伟大的诗歌如何改变世界》两本,另有多部日本诗歌集的编选和翻译作品。

米沃什评价她是“加州诗人同盟中最杰出的一位”,辛波斯卡评价她是“最贴近我心灵的诗人”,罗伯特·品斯基则称她为“一个仍然令人惊讶的大师”。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注