不早不晚
生活是艰辛的,它本该这样。如果我们不遭受痛苦,我们就永远也学不到任何东西。——《爱在日落黄昏时》
曲名:Sam Hall
歌手:Eric Clapton
所属专辑:Meanwhile
发行年代:2024
风格流派:摇滚
介绍:埃里克·帕特里克·克莱普顿,CBE(英语:Eric Patrick Clapton,1945年3月30日—),是一位英国音乐家、歌手及词曲作家。外号“吉他上帝”。他曾经获得过18座格莱美奖,是20世纪最成功的音乐家之一,目前唯一获得三个摇滚名人堂成就的艺人,一次为个人独唱,另外二次在雏鸟乐队和奶油乐队。他是有史以来最伟大的吉他手之一,《滚石杂志》评选的史上百大吉他手在2003年评选列为史上的第4名,2011年滚石杂志一百大吉他手评选列为史上的第2名,滚石杂志发表的百大摇滚艺术家里面排名53位。《吉普森吉他》的“史上50大吉他手”排名第4。他在2009年时代杂志的“十佳电吉他演奏员”中名列第5。全英音乐奖1987年杰出贡献奖,2004年被英国皇室授予白金汉宫CBE勋章,2017年法国授予艺术与文学勋章。1998年创立安提瓜岛十字路口中心,慈善机构用来安置酒精中毒和吸毒者的治疗。
虽然克莱普顿的曲风多变,但是他的大部分作品还是基于布鲁斯根源的风格。
歌词:
Well my name it is Sam Hal
我的名字是山姆·哈尔
Chimney sweep chimney sweep
是个烟囱清扫工x2
Yes my name it is Sam Hall
没错,我的名字是山姆·哈尔
Chimney sweep
是个烟囱清扫工
Well my name it is Sam Hall
我的名字是山姆·哈尔
and I've robbed both great and small
大大小小我都会擦干净
And me neck will pay for all
我会为我的过错承担这一切后果
When I die when I die
当我百年之后,百年之后
Yes my neck will pay for all
因为我的过失要为此付出代价
When I die
当我归于尘土
I have 20 pounds in store
还有20磅作为储备
That's not all that's not all
这不是全部,这不是全部
I've got 20 pounds in store
我还存了20磅
That's not all
这不是全部
I've got 20 pounds in store
我还存了20磅
And I'll rob for twenty more
我会去多抢几个20磅
For the rich must help the poor
因为富人必须帮助穷人
So must i so must i
我必须如此,我必须如此
Yes the rich must help the poor
因为富人必须帮助穷人
So must i
我必须如此
And they took me to Coote Hill in a cart
他们用马车把我带到库特山
In a cart
用马车
Yes they took me to Coote Hill in a cart
对他们用马车把我带到库特山
well they took me to Coote Hil.
他们用马车把我带到库特山
And that's where I wrote my will
那正是我写遗嘱的地方
Saying the best of Friends must part
我说天下无不散的筵席
So must i so must i
我必须如此,我必须如此我说天下无不散的筵席
Saying the best of friends must part
我说天下无不散的筵席
So must i
我说天下无不散的筵席
Up the ladder I did grope
我爬上梯子
That's no joke that's no joke
这绝非儿戏,绝非儿戏
Up the ladder I did grope
我爬上梯子
That's no joke
绝非儿戏
Up the ladder I did grope
我爬上梯子
And the hangman pulled the rope
刽子手拉着绳子
Oh twas ne'er a word I spoke
哦,我从未说过一句话
Tumbling down tumbling down
滚下来滚下来,
Oh twas ne'er a word I spoke
我从未说过一句话
Tumbling down
滚下来
Oh me name it is Sam Hall
我的名字是山姆·哈尔,
Chimney sweep chimney sweep
烟囱清扫工x2
Yes my name it is Sam Hall
没错,我的名字是山姆·哈尔
Chimney sweep
烟囱清扫工
Well my name it is Sam Hall
我的名字是山姆·哈尔
And I hate you one and all
我恨你们在场每一个人
You're a bunch of muggers all
你们都是一群抢劫犯
Damn your eyes damn your eyes
该死的眼睛,该死的眼睛
You're a bunch of muggers all
你们都是一群抢劫犯
Damn your eyes
该死的眼睛
不早不晚
文/W.S.默温,译/柳向阳
是我来到了这个年纪
还是年纪来到了我身上
哪一个带来了所有这些
沉默的意象在它们朦胧的河上
显现着消逝着像这条河一样
都不置一词虽然它们都知道我
我能明白它们总是知道在哪儿找到我
给我带来它们知道我能认出的东西
它们知道只有我能认出的东西
给我看我以前不可能见过的东西
然后留下我去弄明白我自己的疑问
消逝着不做任何许诺
选自《清晨之前的月亮》上海人民出版社
关于作者
威廉·斯坦利·默温(William Stanley Merwin,1927年9月30日—2019年3月15日),美国诗人,曾两度获得普利策诗作奖。自2010年起,默温取代凯·瑞安,被国会图书馆任命为桂冠诗人。默温1952年出版第一本诗集,其后于1971年首次获得普利策诗作奖,此后获奖无数,较高殊荣的包括2005年夺得美国国家图书奖最佳诗奖等,2009年再次获得普利策诗作奖,因此,默温于2010年被任命为桂冠诗人。默温自1980年代起潜心研究禅宗及深层生态学。