卡里·纪伯伦《我的心曾悲伤七次》
曲目:Down
专辑:This Is What You Get
艺人:Flunk
年代:2009年
展开歌词
i've been running, i've been having fun
but i don't know what it means
i've been trying, i've been dying to
but i don't know what it means
i've been down down down down down
but i don't know what it means
i rest my case, but i don't wanna run the race
i've been loosing you the way i'm loving you
but i don't know what it means
i've been down down down down down
but i don't know what it means
i've been trying so hard to come to peace
but i don't know what it means
my shelter is a shield
but i don't know what it means
i've been down down down down down
but i don't know what it means
i've been trying so hard to be myself that i've turned into somebody else
i'm in denial or so it seems
but i don't know what it means
《我的心曾悲伤七次》
----卡里·纪伯伦 Kahlil Gibran
第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;
第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;
第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;
第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;
第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;
第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
Kahlil Gibran,1883—1931
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
i've been running, i've been having fun
but i don't know what it means
i've been trying, i've been dying to
but i don't know what it means
i've been down down down down down
but i don't know what it means (2x)
i rest my case, but i don't wanna run the race
i've been loosing you the way i'm loving you
but i don't know what it means
i've been down down down down down
but i don't know what it means (4x)
i've been trying so hard to come to peace
but i don't know what it means
my shelter is a shield
but i don't know what it means
i've been down down down down down
but i don't know what it means (4x)
i've been trying so hard to be myself that i've turned into somebody else
i'm in denial or so it seems
but i don't know what it means
好听 喜欢啊 ,
音乐没办法下载啊
是的,无下载地址
挺好听的,可惜了
http://www.kuwo.cn/yinyue/1865004/这个是下载链接,不过是acc格式的
老鬼这不是你传到live网盘的么= =# http://storage.live.com/items/2F2D48645BEAB67C!726?a.mp3
没觉得音质仅达到随便听听的水平?
哦
老鬼,我是做淘宝的,老鬼店里要人不咯
音乐没办法下载啊,喜欢
有读诗的感觉! 很不错!
爵士的味道!
同circlebulu, 主贴的译本有错误。以下是冰心的译本,
第一次是在她可以上升而却谦让的时候。
第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。
第三次是让她选择难易,而她选了易的时候。
第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也同样做错了事。
第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为强。
第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。
第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。
http://www.douban.com/group/topic/17071998/
我曾七次鄙视自己的灵魂。
第一次是看见她在可以升华时却故作谦卑。
第二次是看见她在跛子前瘸着腿走。
第三次是当她在难和易之间选择了易。
第四次是当她犯了过失,却以别人也有过失来自慰。
第五次是当她容忍软弱,并将忍耐视为坚强。
第六次是当她鄙视一张丑脸,却不知那正是她自己的面具之一。
第七次是当她唱起赞歌,还以美德自诩。
http://www.joyen.net/article/reading/1/201007/3022.html
我比較喜歡這個版本,比較好懂TT
每一条都说到心坎上了
听着flunk的小调读着这首诗,写到心坎去了、
good translation