Green Sleeves:绿袖飘兮,我心痴狂
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。
相传这首民谣是描写一个民间水手的爱情故事。水手和一个喜欢穿绿袖衣裳的姑娘相爱了,每次见面,姑娘都穿着她喜欢的绿袖衣裳,像一只美丽的绿云雀。后来战争爆发,水手参战去了,姑娘日日穿着绿袖衣裳,站在路口等待心上人归来,最后悲伤而死。多年的战争终于结束,满身沧桑的水手归来,却再也寻不着他心爱的姑娘,他于是一遍一遍凄凄地唱:“啊再见,绿袖,永别了,我向天祈祷,赐福你,因为我一生真爱你。求你再来,爱我一次。”乐曲委婉纤细,是不堪重负的荒野小草,风能读懂它心中的爱吗?最痛的爱情,莫过于纵使相逢不相识,尘满面,鬓如霜。
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。
绿袖子Green Sleeves的各种版本:
[hermit auto="1" loop="1" unexpand="undefined"]collect#:366922[/hermit]
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。
《袖底风· 绿袖》
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
【延伸阅读】
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。
在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。
What Child Is This
what child is this
who laid to rest
on mary's lap is sleeping
whom angels greet with anthems sweet
while shepherds watch are keeping
this, this is christ the king
whom shepherds guard and angels sing
haste, haste to bring him praise
the babe, the son of mary
he lies in such a lowly place
where ox and ass are feeding
the end of fear for all who hear
the silent word is speaking
this, this is christ the king
whom shepherds guard and angels sing
haste, haste to bring him praise
the babe, the son of mary
so bring him incense,
gold and myrrh,
come king to love him;
the king of kings salvation brings,
let loving hearts enthrone him.
this, this is christ the king
whom shepherds guard and angels sing
haste, haste to bring him praise
the babe, the son of mary
raise, raise the song on high,
the virgin sings her lullaby:
joy, joy for christ is born,
the babe, the son of mary.
孰为此儿?
静躺安憩,
在玛丽之膝。
使徒以圣歌礼赞,
牧羊人凝视,
其无扰之息。
这便是,便是基督圣主。
牧者为所守,天使为所颂。
愿那荣耀速速,速速归其有,
玛丽的孩儿,神之子。
此儿曾静躺,
在那牛棚矮栏地。
沉默之中出话语,
那众人所畏都将止息。
这便是,便是基督圣主。
牧者为所守,天使为所颂。
愿那荣耀速速,速速归其有,
玛丽的孩儿,神之子。
金子、乳香与没药
君主带来献呈爱礼
主中之主普救世人
愿仁爱之心都尊其威仪。
这便是,便是基督圣主。
牧者为所守,天使为所颂。
愿那荣耀速速,速速归其有,
玛丽的孩儿,神之子。
颂歌高高、高高地奏起,
圣母摇篮曲轻细,
欢颂基督之诞辰,
玛丽的孩儿,神之子。
相传耶稣基督降生在伯利恒马棚的时候,夜空出现了一颗明亮的星星,遥远的东方三位博士,看到那颗星星,便不远万里前来伯利恒,向耶稣敬献了礼物:黄金、乳香和没药。后两种都是香料的名称,自希伯来人始,就习惯焚烧乳香来敬拜上帝。因此在古代,那些确是珍贵而又含义非凡的礼物。
或许正像每个男人都有自己的lady Greensleeves,同样的曲调下,不同的人可以让想象的飞翼负载着仲夏时期青葱翠绿的山谷的意象,或者是恋人无缘无故离开时发自内心的恳请和忧郁,或者生活中骤然降临的甜润柔和而丰厚的伤感,还可以是个人在面对彼岸世界时的敬畏和卑恭。
绿袖子
求上面所有歌。。。645912376@qq.com
面膜,床,空调,还有绿袖子们,很舒服的夏夜〜
嘿嘿,我学过古典吉他版的
@sk8er8irl, 难学么
@草也, 难啊,对手指的要求特别高。但这首曲子比较好弹一些的,呵呵
@sk8er8irl, 我的Q,能细说说吗
719104849
不错
听不了啊?
鬼鬼真是细心呐。。。
了解了“她”的渊源再细细品味。。。
网址链接失效了
刚想让鬼上传这首呢
没想一进来就听到了呵
这叫什么来着
听不了都
每个版本都那么好听~~~
好喜欢,真有这么好的音乐~~~
谢谢“鬼”啦,谢谢能分享给我们
你真是个鬼~~~
我想下载~~~
一起 开 好听
最喜欢的曲子之一
不错这么多版本
给个下载地址好么?
:)
很优美!~~
薩克斯的比較好聽.,或許是我比較喜歡薩克斯這個樂器吧.,
只有用心,才能体会到其中的意境,音乐无极限,很棒,谢谢老鬼!
《袖底风· 绿袖》
这个翻译太赞了
好听的曲子哦~~`~~
唯一的遗憾是不能下载 LZ 给个下载链接呀
好精彩的旋律 好美丽又凄凉的故事 让我的心为之陶醉
好听哦
每个版本都好
好亲切哦.吉他练习曲.
借去放到空间主页里,谢谢鬼.
喜欢这个曲子很久啦。
好听、嗯嗯
一段音乐一个故事
原来元若蓝翻唱的就是这首歌啊.<>.老鬼,你强吖...
原来真的是这首,~~
我记得我在麦田的某个地方提到过这首。
原来每首曲子都有它的经历,真不可思议!
辛苦了,支持!
坐了沙发再坐板凳~~~
能否每个版本都设有下载连接呢?
辛苦了 ~~~
支持你哈!!!
第一个咯 。
旋律优美!每个版本都好喜欢~~~