Green Sleeves:绿袖飘兮,我心痴狂

greensleeves
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。

相传这首民谣是描写一个民间水手的爱情故事。水手和一个喜欢穿绿袖衣裳的姑娘相爱了,每次见面,姑娘都穿着她喜欢的绿袖衣裳,像一只美丽的绿云雀。后来战争爆发,水手参战去了,姑娘日日穿着绿袖衣裳,站在路口等待心上人归来,最后悲伤而死。多年的战争终于结束,满身沧桑的水手归来,却再也寻不着他心爱的姑娘,他于是一遍一遍凄凄地唱:“啊再见,绿袖,永别了,我向天祈祷,赐福你,因为我一生真爱你。求你再来,爱我一次。”乐曲委婉纤细,是不堪重负的荒野小草,风能读懂它心中的爱吗?最痛的爱情,莫过于纵使相逢不相识,尘满面,鬓如霜。

这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。

绿袖子Green Sleeves的各种版本:
[hermit auto="1" loop="1" unexpand="undefined"]collect#:366922[/hermit]

歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。

《袖底风· 绿袖》
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
 
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have

伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me

绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me

【延伸阅读】
  Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。
  在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。
  一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。
  原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。
  在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。

What Child Is This

what child is this
who laid to rest
on mary's lap is sleeping
whom angels greet with anthems sweet
while shepherds watch are keeping
this, this is christ the king
whom shepherds guard and angels sing
haste, haste to bring him praise
the babe, the son of mary

he lies in such a lowly place
where ox and ass are feeding
the end of fear for all who hear
the silent word is speaking

this, this is christ the king
whom shepherds guard and angels sing
haste, haste to bring him praise
the babe, the son of mary

so bring him incense,
gold and myrrh,
come  king to love him;
the king of kings salvation brings,
let loving hearts enthrone him.

this, this is christ the king
whom shepherds guard and angels sing
haste, haste to bring him praise
the babe, the son of mary

raise, raise the song on high,
the virgin sings her lullaby:
joy, joy for christ is born,
the babe, the son of mary.

孰为此儿?
静躺安憩,
在玛丽之膝。
使徒以圣歌礼赞,
牧羊人凝视,
其无扰之息。

这便是,便是基督圣主。
牧者为所守,天使为所颂。
愿那荣耀速速,速速归其有,
玛丽的孩儿,神之子。

此儿曾静躺,
在那牛棚矮栏地。
沉默之中出话语,
那众人所畏都将止息。

这便是,便是基督圣主。
牧者为所守,天使为所颂。
愿那荣耀速速,速速归其有,
玛丽的孩儿,神之子。

金子、乳香与没药
君主带来献呈爱礼
主中之主普救世人
愿仁爱之心都尊其威仪。

这便是,便是基督圣主。
牧者为所守,天使为所颂。
愿那荣耀速速,速速归其有,
玛丽的孩儿,神之子。

颂歌高高、高高地奏起,
圣母摇篮曲轻细,
欢颂基督之诞辰,
玛丽的孩儿,神之子。

  相传耶稣基督降生在伯利恒马棚的时候,夜空出现了一颗明亮的星星,遥远的东方三位博士,看到那颗星星,便不远万里前来伯利恒,向耶稣敬献了礼物:黄金、乳香和没药。后两种都是香料的名称,自希伯来人始,就习惯焚烧乳香来敬拜上帝。因此在古代,那些确是珍贵而又含义非凡的礼物。

  或许正像每个男人都有自己的lady Greensleeves,同样的曲调下,不同的人可以让想象的飞翼负载着仲夏时期青葱翠绿的山谷的意象,或者是恋人无缘无故离开时发自内心的恳请和忧郁,或者生活中骤然降临的甜润柔和而丰厚的伤感,还可以是个人在面对彼岸世界时的敬畏和卑恭。

33 条留言

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注