复杂的必要
曲目:All at sea
艺人:Richard Walters
专辑:The Animal
介绍:来自法国的乐队Richard Walters,这位年轻小伙子与他爱人在巴黎过着创作自由人的生活。一看就颇有创作歌手的范,他说他喜欢雨,喜欢伞,这张专辑更是他坠入爱河后的细腻之作。柔软甜蜜宁静处处渗透。早在2004年他出了第一张个人solo Ep,同时他也参与过Mono band等多个乐队,2005年,参与了Mono band的同名专辑制作。这首《All At Sea》之前早被《犯罪现场调查:迈阿密》作过片尾曲。(网络整理)
【文】复杂的必要 /史铁生
母亲去世十年后的那个清明节,我和父亲和妹妹去寻过她的坟。
母亲去得突然,且在中年。那时我坐在轮椅上正惶然不知要向哪儿去,妹妹还在读小学。父亲独自送母亲下了葬。巨大的灾难让我们在十年中都不敢提起她,甚至把墙上她的照片也收起来,总看着她和总让她看着我们,都受不了。才知道越大的悲痛越是无言:没有一句关于她的话是恰当的,没有一个关于她的字不是恐怖的。
十年过去,悲痛才似轻了些,我们同时说起了要去看看母亲的坟。三个人也便同时明白,十年里我们不提起她,但各自都在一天一天地想着她。
坟却没有了,或者从来就没有过。母亲辞世的那个年代,城市的普通百姓不可能有一座坟,只是火化了然后深葬,不留痕迹。父亲满山跑着找,终于找到了他当年牢记下的一个标志,说:离那标志向东三十步左右,就是母亲的骨灰深埋的地方。但是向东不足二十步已见几间新房,房前堆了石料,是一家制作墓碑的小工厂了,几个工匠埋头叮当地雕凿着碑石。
父亲憋了脸,喘气声一下比一下粗重。妹妹推着我走近前去,把那儿看了很久。又是无言。离开时我对他们俩说:也好,只当那儿是母亲的纪念堂吧。
虽是这么说,心里却空落得以至于疼。
我当然反对大造阴宅。但是,简单到深埋且不留一丝痕迹,真也太残酷。一个你所深爱的人,一个饱经艰难的人,一个无比丰富的心魂……就这么轻易地删简为零了?这感觉让人沮丧至极,仿佛是说,生命的每一步原都是可以这样删除的。
纪念的习俗或方式可以多样,但总是要有。而且不能简单,务要复杂些才好。复杂不是繁冗和耗费,心魂所要的隆重,并非物质的铺张可以奏效。可以火葬,可以水葬,可以天葬,可以树碑,也可为死者种一棵树,甚或只为他珍藏一片树叶或供奉一根枯草……任何方式都好,唯不可意味了简单。任何方式都表明了复杂的必要。因为,那是心魂对心魂的珍重所要求的仪式,心魂不能容忍对心魂的简化。
从而想到文学。文学,正是遵奉了这种复杂原则。理论要走向简单,文学却要去接近复杂。若要简单,任何人生都是可以删简到只剩下吃喝屙撒睡的,任何小说也都可以删简到只剩下几行梗概,任何历史都可以删简到只留几个符号式的伟人,任何壮举和怯逃都可以删简成一份光荣加一份耻辱……
但是这不行,你不可能满足于像孩子那样只盼结局,你要看过程,从复杂的过程看生命艰巨的处境,以享隆重与壮美。其实人间的事,更多的都是可以删简但不容删简的。不信去想吧。比如足球,若单为决个胜负,原是可以一上来就踢点球的,满场奔跑倒为了什么呢?
《All at sea》歌词:
Silence is empty, filled with breaths from mouths
That never move no more
It talked some more, it talks now
And all the lights went out in empty rooms
And now the empty hall
It talk alone, it talks now
And all I wanted was a Chance to see you anyway
Hold me, fold me up in your arms
Faster, my love, sinking and gone
I was aware the time, I was a son before I met you dear
I talk alone, I talk now
And all the lights went out in empty rooms
And now the dirty hall
I talked alone, I talk now
And all I wanted was a Chance to see you anyway
Hold me, fold me up in your arms
Faster, my love, sinking and gone
Hold me, my love
Telling me don't be afraid
Wouldn't you want me to swim
Wouldn't you want me to stay?
Hold me my love
Telling me won't be afraid
Wouldn't you want me to swim
Wouldn't you want me to stay
Silence is empty, filled with breaths from mouths
That never move no more
It talk alone, it talks now
And all I wanted was a Chance to see you anyway
Hold me, fold me up in your arms
Faster, my love, sinking and gone
Hold me, fold me up in your arms
Faster, my love, sinking and gone
其实人间的事,更多的都是可以删简但不容删简的.史铁生
母亲离去已经14年,天啊,竟然已经这么久。从我还是一个学生到现在如果她还在已经是两个孩子的外婆。“越大的悲痛越是无言”,我再加一句,越大的悲痛越是无形。我似乎只去过所谓的埋葬她的地方一次,因为我深信她已化作天空中辰星时刻与我相伴,那个地方只是别人以为她在那里罢了~~
老鬼是何人物?越来越好奇。
Life is short, seize the moments, practise and make perfection.
想到一篇古文,庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。
看完 心里空荡荡...
感觉自己肤浅了的说。
想起数年前大伯去世后,举行葬礼。一步一步匍匐在地人们扛着棺材从我头顶,身体上方经过时候那种全身发凉想颤抖的感觉。
一直挺喜欢史铁生。
史铁生的文真实感人,很有生活气息。一直觉得这种风格的作家只是在台湾或香港,回首一看,才知道国内早就有,只是我没有发现。
中学时语文课本上有选入他的《我与地坛》。
我与地坛。。当年沉迷到不能自拔